| Concerns were also expressed about further complicating an adjustment system which was already difficult to administer. | Были также высказаны опасения по поводу дальнейшего усложнения системы корректировок, которую и без того трудно использовать. |
| To include it in the draft articles on State responsibility would only complicate further that already difficult topic. | Его включение в проект статей об ответственности государств лишь дополнительно усложняет эту и без того непростую тему. |
| Care for the infected consumes substantial resources, denying the already meagre health-care resources in poor countries to other uses. | Уход за больными поглощает значительный объем ресурсов, не позволяя направлять и без того скудные ресурсы, выделяемые бедными странами в сфере здравоохранения, на другие цели. |
| The migration of people between already densely populated neighbouring countries has also begun to affect other economic and political relations between them. | Миграция людей между и без того плотно населенными соседними странами уже начинает оказывать воздействие и на другие экономические и политические отношения между ними. |
| Roads are considered vital to the improvement of the economy of Afghanistan, where the roads were already in bad condition. | Дороги, считающиеся жизненно необходимым элементом развития экономики Афганистана, и без того отличались плохим состоянием. |
| We should avoid further complicating what is, intrinsically, already an extremely complex issue. | Необходимо избегать дальнейшего усугубления проблемы, которая сама по себе и без того является очень сложной. |
| Any reduction in UNRWA services would consequently impose additional financial burdens on his already overburdened Government. | Любое сокращение услуг БАПОР соответственно ляжет дополнительным финансовым бременем на его и без того перегруженное правительство. |
| This positive factor, however, adds complexities to the overall already difficult task undertaken. | Однако этот положительный фактор ведет к усложнению и без того сложной общей задачи. |
| The difficult financial situation already existing has been recently aggravated by a worsening of the cash-flow situation. | И без того сложное финансовое положение недавно еще более усугубилось в результате ухудшения положения с притоком наличности. |
| This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. | Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
| Families already living on the edge of survival are often financially devastated by mine incidents. | Несчастные случаи, обусловленные взрывом мины, нередко означают полный финансовый крах для семей, и без того влачащих жалкое существование. |
| The biotechnology revolution could cause a significant relocation of agricultural production out of the developing countries and worsen their already precarious economic situation. | Переворот в области биотехнологии может повлечь за собой перебазирование в значительных масштабах производства сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран в другие страны и ухудшить их и без того нестабильное экономическое положение. |
| In Yemen, the recent armed conflict has aggravated the already precarious food supply situation. | В Йемене недавний вооруженный конфликт осложнил и без того шаткое положение в области снабжения продовольствием. |
| Management of family planning programmes, already difficult in many countries, is often made more so by a lack of adequate managerial training. | Задача управления программами в области планирования семьи, и без того непростая во многих странах, зачастую еще более усложняется в результате отсутствия надлежащей подготовки управленческих кадров. |
| Trade union organizations, which are already extremely weak because of the high level of unemployment and the lack of resources, have also suffered reprisals. | От репрессий также страдают профсоюзные организации, которые и без того ослаблены из-за высокого уровня безработицы и отсутствия ресурсов. |
| The refugee population, whose situation was already tragic, is even more directly threatened today. | Беженцы, положение которых и без того уже было исключительно тяжелым, подверглись сегодня еще более непосредственной опасности. |
| Subsidies have sometimes even been granted to establish new capacities in sectors which already suffered from overcapacity. | Порой субсидии предоставляются для создания новых мощностей в тех секторах, где их недогрузка и без того велика. |
| Such personnel, already at a disadvantage, should not be subjected to an additional penalty. | Такой персонал, и без того находящийся в невыгодном положении, не должен быть объектом дополнительных ущемлений. |
| All this, of course, cannot but further exacerbate an already complex international situation. | Все это, разумеется, не может не вносить дополнительные обострения и в без того непростую международную ситуацию. |
| The peace process, which was already difficult to promote, now seems to be in danger. | Мирный процесс, который и без того было трудно развивать, теперь, похоже, находится под угрозой. |
| One of the results is the further marginalization of already marginalized groups and countries. | В результате происходит дальнейшая маргинализация и без того маргинализованных групп и стран. |
| This aggravated the already precarious situation along the border between Angola and Namibia. | Это обострило и без того опасное положение на границе между Анголой и Намибией. |
| Many schools, health posts and roads - already woefully inadequate - were demolished. | Разрушены многие школы, объекты здравоохранения и дороги, которых и без того было явно недостаточно. |
| On balance, the adoption of the new Law on Citizenship could exacerbate the already difficult relations between ethnic groups in the country. | В целом принятие нового Закона о гражданстве может усугубить и без того сложные межэтнические отношения в стране. |
| Deviations from the headquarters rule in underutilized duty stations were considered as worsening an already undesirable situation. | Было признано, что отступления от правила о штаб-квартирах в местах службы с низким показателем использования ресурсов усугубляют и без того нежелательную ситуацию. |