While those instruments would increase the protection available to children worldwide, monitoring of their implementation had added to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child. |
Хотя эти документы позволят укрепить защиту детей в мире, мониторинг их осуществления увеличил и без того большой объем работы Комитета по правам ребенка. |
The termination of the Mission complicates the already unstable situation in the region, as well as the security conditions for civilians in the conflict zone. |
Прекращение действия Миссии осложнило и без того нестабильную обстановку в регионе, а также положение мирных жителей в зоне конфликта с точки зрения безопасности. |
Another problem facing St. Helena is that the majority of Saints returning to settle on the islands are of retirement age, thus exacerbating the already heavily skewed age profile of the population. |
Еще одна проблема, стоящая перед островом Св. Елены, заключается в том, что большинство жителей, возвращающихся на постоянное место жительства на островах, составляют лица, достигшие пенсионного возраста, что еще более усиливает перекос в и без того ассиметричной возрастной структуре населения. |
In Darfur, the already difficult humanitarian situation was exacerbated by the expulsion of 13 international NGOs and the suspension of three national NGOs by the Sudanese Government. |
В Дарфуре и без того сложная гуманитарная ситуация еще более усугубилась из-за выдворения из страны правительством Судана 13 международных неправительственных организаций и приостановления деятельности трех национальных организаций. |
While CEB members accept this recommendation, they note that many projects already target the strengthening of the capacity of recipient Governments in ways that will facilitate the use of the national execution modality in future projects. |
Члены КСР принимают эту рекомендацию, однако отмечают, что многие проекты и без того направлены на укрепление потенциала правительств стран-получателей таким образом, чтобы это способствовало применению метода национального исполнения в отношении будущих проектов. |
Higher prices for food, fuel and other essentials forced most Governments of developing countries to divert already scarce resources in order to subsidize those commodities for the poorest in our societies. |
Повышение цен на продовольствие, топливо и другие основные товары вынудило большинство правительств развивающихся стран перенаправить и без того скудные ресурсы на цели субсидирования этих товаров для беднейших слоев нашего общества. |
The judgment is also a significant development in the law of maritime delimitation, as it reinforces and refines an already sizable body of jurisprudence in this field. |
Решение также стало значительным шагом вперед в развитии закона о делимитации морских пространств, поскольку оно укрепляет и дорабатывает и без того многочисленные примеры судебной практики в этой области. |
We therefore believe that these countries must bear their share of responsibility towards the developing countries, whose already difficult situation was further aggravated by the global financial crisis. |
Поэтому мы считаем, что эти страны должны нести свою долю ответственности перед странами развивающимися, в которых мировой финансовый кризис усугубил их и без того нелегкое социально-экономическое положение. |
Nuclear tests make us all nervous, and living in a state of alert only serves to increase tensions between nations whose relations are already less than stable. |
Мы все озабочены проведением ядерных испытаний, а жизнь в состоянии постоянного напряжения ведет лишь к усилению напряженности между государствами, отношения которых и без того далеко не стабильные. |
Brain drain as a result of migration of skilled workers was a major challenge for African least developed countries, whose human resource base was already very small. |
Утечка умов в результате миграции квалифицированной рабочей силы представляет собой одну из главных проблем наименее развитых стран Африки, людские ресурсы которых и без того весьма незначительны. |
The combination of the global food and energy crises, enduring imbalances in the international economic system and the adverse impact of climate change had exacerbated the vulnerability of already fragile States. |
Сочетание таких факторов, как глобальные продовольственный и энергетический кризисы, продолжительные дисбалансы в международной экономической системе и негативное воздействие, связанное с последствиями изменения климата, сделали и без того слабые государства еще более уязвимыми. |
Without the assistance of small sub-working groups concerning certain chapters or sections and the definitions of new terms as well as the flexibility of all the participants which was already mentioned it would not have been possible to reach a satisfactory outcome. |
Удовлетворительного результата не удалось бы достичь без содействия небольших рабочих подгрупп по отдельным главам или разделам и определениям некоторых терминов, а также без уже упомянутого выше гибкого подхода, проявленного всеми участниками. |
Under these projects, whether or not coordinated at the national level by the Brazilian Solidarity Economy Forum, 15,000 undertakings have already been identified, all of which contribute to social inclusion. |
В рамках этих проектов при координации или без координации на национальном уровне со стороны Бразильского форума экономики солидарности было уже выявлено 15000 предприятий, все из которых содействуют преодолению социальной изоляции. |
(a) The information is already publicly available in another form or format which is easily accessible by applicants; or |
а) соответствующая информация уже имеется в другой форме или формате и податель просьбы может без труда ознакомиться с ней, или |
The negotiations on Security Council reform have already taken 15 years, and the Open-ended Working Group established at the very beginning has convened meeting after meeting with few textual results. |
Переговоры по реформе Совета Безопасности ведутся уже 15 лет, и созданная в самом начале Рабочая группа открытого состава проводит заседание за заседанием без каких-либо значительных результатов в отношении текста. |
However, despite an already heavy workload, the Committee had been able to accomplish the bulk of its work prior to the Conference. |
Вместе с тем, несмотря на без того большой объем работы, Комитет смог выполнить основную часть своей работы до начала Конференции. |
The food insecurity present at the time of the visit posed an additional risk to returning communities who already struggle to adapt to their new lives after a very long period in displacement. |
Характерное для времени его визита положение с отсутствием продовольственной безопасности создает дополнительные риски для общин репатриантов, которые и без того сталкиваются с трудностями в деле адаптации к новым условиям жизни после продолжительного периода перемещения. |
That price surge created a severe hunger crisis, as poor families, which were already spending as much as half of their incomes on food, were no longer able to afford adequate nutrition. |
Указанный рост цен стал причиной критической ситуации в плане борьбы с голодом, поскольку неимущие семьи, которые и без того расходовали половину своих доходов на продовольствие, оказались не в состоянии позволить себе адекватное питание. |
The most vulnerable to the impacts of intense storms, floods and droughts are frequently those who already live in poverty and whose human rights are less well protected. |
Последствиям интенсивных ураганов, наводнений и засух в наибольшей степени подвержены люди, которые и без того живут в условиях нищеты и права человека которых не столь эффективно защищены. |
However, in the richer developing countries where real interest rates are already high, a further significant increase could result in a hard landing for the economy through a sharp drop in asset prices. |
Однако в более богатых развивающихся странах, где реальные процентные ставки являются и без того высокими, новый крупный подъем может вызвать потрясение в экономике из-за резкого сокращения цен активов. |
In practice, however, cash constraints may prevent timely fulfilment of these obligations, delaying projects and adding to the tasks of an already struggling tax administration. |
Однако на практике оно может столкнуться с проблемой нехватки ресурсов и не выполнить вовремя свои обязательства, что задержит осуществление проекта и затруднит работу и без того перегруженной налоговой службы. |
The epidemic deprives communities of the already scanty resources of households, and dismantles potential community resources of donated labor, knowledge and skills. |
Эпидемия лишает общины и без того скудных ресурсов домашних хозяйств и обесценивает потенциальные общинные ресурсы в форме добровольного труда и переданных на безвозмездной основе знаний и навыков. |
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. |
С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
Regarding the Mission's civilian component, UNMEE is further reviewing the impact of the downsizing of the force on its day to day operations, which have already been seriously affected by the December 2005 Eritrean decision to expel staff of certain nationalities. |
Что касается гражданского компонента Миссии, то МООНЭЭ дополнительно изучает последствия сокращения численности Сил для проведения повседневных операций, которые и без того серьезно затронуты принятым Эритреей в декабре 2005 года решением о том, чтобы выслать из страны сотрудников ряда стран. |