Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The high costs of such cross-border movements, including the rapid spread of the HIV/AIDS virus and other infectious diseases, represent additional pressures for those developing countries already overburdened by many other challenges. Высокая цена таких трансграничных перемещений, включая быстрое распространение вируса ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, создает дополнительные трудности для тех развивающихся стран, которые и без того вынуждены решать множество других проблем.
They include in particular the electoral, political and human rights elements; the size of the security component and the number of civilian advisers should be carefully considered in the light of the already considerable bilateral and multilateral commitments that have been made to Timor-Leste. К ним, в частности, относятся избирательный и политический компоненты и компонент прав человека; масштабы компонента безопасности и численность гражданских советников следует тщательно взвесить с учетом и без того существенных двусторонних и многосторонних обязательств, взятых в отношении Тимора-Лешти.
The increase in the number of persons seeking medical services and the higher costs of health care for AIDS patients are crippling the already inadequate health systems of the most affected countries in the developing regions. Увеличение числа нуждающихся в медицинской помощи людей и более высокие расходы на медицинское обслуживание больных СПИДом подрывают и без того неадекватные системы здравоохранения большинства затронутых эпидемией стран в развивающихся регионах.
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой.
The agricultural sector is, however, the major water consumer in the region (89 percent) thus is placing exceeding pressure on the already scarce water resources. Сельскохозяйственный сектор, однако, является основным потребителем воды в регионе (89 процентов), оказывая, таким образом, чрезмерное давление на и без того скудные водные ресурсы.
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт.
The Council has taken great care in designing the draft resolution to ensure that the measures imposed will not have an adverse impact on ordinary Afghans, who have suffered for far too long already. Совет с особой осторожностью сформулировал этот проект резолюции в интересах обеспечения того, чтобы вводимые меры не оказывали пагубного воздействия на жизнь простых афганцев, которые и без того слишком долго страдают.
On 3 March 2002, the Swiss people decided to take a step forward to build on its already strong history of 54 years as an observer and host to some of the most important institutions of the United Nations. З марта 2002 года народ Швейцарии принял решение сделать новый шаг вперед, опираясь на свою и без того впечатляющую, насчитывающую 54 года историю участия в деятельности Организации Объединенных Наций, в качестве наблюдателя и страны пребывания ряда ее важнейших учреждений.
A central goal of that assistance is to help people remain in their homes rather than being forced to leave and join the already large population of displaced persons in the region. Главная цель такой деятельности - оказание помощи людям и создание условий для того, чтобы они оставались дома, а не покидали родные места и не увеличивали и без того многочисленную группу перемещенных лиц в регионе.
The Commission on the Status of Women, which already received annual reports from INSTRAW, should not be overburdened with a further follow-up report on the measures proposed by the Working Group. Комиссию по положению женщин, которая и без того получает ежегодные доклады МУНИУЖ, не следует перегружать, поручая ей подготовку дополнительного доклада о выполнении мер, предложенных Рабочей группой.
Israelis actions not only hindered the activities of UNRWA on the ground, but also placed greater burdens on the Agency's already limited resources, as noted in the report of the Commissioner-General. Вышеупомянутые действия Израиля не только препятствуют деятельности БАПОР на местах, но и создают дополнительные сложности для использования Агентством его и без того ограниченных ресурсов, как это отмечалось в докладе Генерального комиссара.
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре.
(c) Literacy and enrolment among girls are much lower than the already worrying rates for boys; с) уровень грамотности среди девочек и их охват образованием намного ниже и без того вызывающего обеспокоенность уровня среди мальчиков;
With hopes of peace dashed, the peace process itself derailed and violence spiralling out of control, the lack of international pressure on the occupying Power has only led to the aggravation of an already precarious situation. Надежды на мир перечеркнуты, мирный процесс подорван, спираль насилия выходит из - под контроля, а отсутствие международного давления на оккупирующую державу приводит лишь к усугублению и без того нестабильной ситуации.
All of these contribute to climate change, which will, in turn, exacerbate the problem, as extreme weather conditions can lead to floods, drought or the further depletion of already limited water resources. Все это содействует изменению климата, что, в свою очередь, усугубляет проблему, поскольку экстремальные погодные условия могут приводить к наводнениям, засухе или дополнительному истощению и без того ограниченных водных ресурсов.
Could Parties sustain this effort year after year to ensure that this day is appropriately recognized in an already congested international calendar? Смогут ли Стороны поддерживать уровень этих усилий из года в год для обеспечения того, чтобы этот день получил надлежащее признание в рамках и без того загруженного международного календаря?
This is clearly not sustainable, and the State must ensure the implementation of the national plan of action if it is to prevent the deterioration of an already intractable and dangerous situation. Этого явно недостаточно, и государство должно обеспечить осуществление национального плана действий в целях предотвращения ухудшения и без того сложной и опасной ситуации.
The Movement urges both sides to act in conformity with international law and to refrain from taking any steps that could further escalate the violence and exacerbate the already tense situation in the region. Движение призывает обе стороны действовать в соответствии с международным правом и воздерживаться от любых шагов, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия и усугубить и без того уже напряженную ситуацию в регионе.
This situation has been accompanied, not unsurprisingly, by a critical shortage of foreign reserves and a dramatic devaluation of the Congolese currency, imposing additional hardships on an already impoverished population. Не удивительно, что эта ситуация сопровождалась очень серьезным дефицитом резервов иностранной валюты и резкой девальвацией конголезской валюты, что создало дополнительные трудности для и без того обнищавшего населения.
All too often business people spend unnecessary amounts of time energy and money attempting to devise schemes of business from scratch when well-tested models exist already that require only minimum change. Слишком часто предприниматели без всякой необходимости затрачивают много времени, энергии и денег, стремясь с нуля разработать модели деятельности предприятий, в то время как уже существуют отработанные модели, требующие лишь минимальных изменений.
The "common" issues, for example, could be addressed twice, with the likelihood of a proliferation of meetings and contact groups within sessional periods that are already extremely busy. Например, может оказаться, что "общие вопросы" будут рассматриваться дважды, что приведет к увеличению числа заседаний и контактных групп в ходе и без того перегруженных сессионных периодов.
We believe that the Security Council should not take an action that will turn the parties away from the efforts needed to improve an already extremely tense situation. Мы считаем, что Совету Безопасности не следует предпринимать какой-либо шаг, который сместит внимание сторон с усилий, необходимых для улучшения и без того крайне напряженной ситуации.
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки.
Other factors, such as the rapid spread of HIV/AIDS and increased poverty have only further exacerbated the already precarious socio-economic situation in the developing world, in particular in Africa. Другие факторы, такие как быстрое распространение ВИЧ/СПИД и рост нищеты, еще больше усугубляют и без того шаткое социально-экономическое положение развивающихся стран мира, особенно в Африке.
Since the 1980s the influence of the international financial institutions on policy-making at the national level, already highly visible in the periods of stabilization programmes and "structural adjustment reforms", has grown considerably, embracing more areas than before. С 80-х годов влияние международных финансовых учреждений на процесс разработки политики на национальном уровне, которое было и без того весьма значительным в период осуществления программ стабилизации и «структурной перестройки», значительно возросло, охватив еще больше областей, чем прежде.