Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The success of UNCTAD XI was commendable, for the session had achieved a consensus on important aspects of the international trade and development agenda, and the already broad UNCTAD mandate in that area had been expanded. Высокой оценки заслуживают успешные результаты одиннадцатой сессии ЮНКТАД, в ходе которой удалось достичь консенсуса по важным аспектам международной торговли и программы развития и был расширен уже и без того крайне масштабный мандат ЮНКТАД в этой сфере.
Mr. AL-MUHANADI (Qatar) promised to forward to the Committee texts relating to the death penalty in Qatar but could already state that the death penalty was never applied without the approval of the Emir. Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) обязуется представить членам Комитета тексты законов о применении смертной казни в Катаре, но сразу может сообщить, что смертная казнь никогда не применялась без разрешения эмира.
Out of the box and already need to download a bunch of stuff including updates essential, without which there is the risk that the WiFi connection is not working?!?! Прямо из коробки, и уже необходимо скачать кучу вещей, включая необходимое обновление, без которых существует риск, что соединение WiFi не работает?!?!
"With a shoestring budget, almost no staff and a bundle of energy, Ruzicka has already had more impact on more lives than many seasoned K Street lobbyists," The Washington Post reported in 2004. "С ограниченным бюджетом, почти без сотрудников, но с зарядом энергии, Ружичка уже оказала большее влияние на большее количество жизней, чем многие закаленные лоббисты с К Street,"- написала Вашингтон Пост (The Washington Post) в 2004.
Partly because many male mannequins are delivered with hairs already molded onto their head, partly also because hairless male mannequins can be attractive without hair as well. Отчасти потому, что многие мужчины манекены поставляются с уже литьевые волосков на голове, отчасти и потому, что голые мужские манекены могут быть привлекательны без волос, а также.
By early 1984, Tukhmanov, tired of the group's constant bans and the need to overcome them, completely took off the already ephemeral duties of a producer and group leader, and so the group practically disbanded. К началу 1984 года Тухманов, уставший от постоянных запретов группы и необходимости их преодолевать, полностью снял с себя и без того эфемерные обязанности продюсера и руководителя группы, и она фактически распалась.
Mlle de Penthièvre brought to the already wealthy House of Orléans a dowry of six million livres, an annual income of 240,000 livres (later increased to 400,000), and the expectation of much more upon her father's death. Мадемуазель де Пентьевр «принесла» без того богатому Орлеанскому дому приданое в размере шести миллионов ливров, годовой доход в 240000 ливров (позже увеличенный до 400000 ливров), а также надежду на огромное состояние её отца.
The 3D version of the game was expected to become a flop, and its future release was even thought to be the fatal blow to an already poorly performing Maxis, which had failed to release profitable titles in the years since SimCity 2000. 3D версия игры должна была стать хитом, и её будущий релиз был бы смертельным ударом по и без того неэффективной Maxis, которая не смогла выпустить прибыльных игр после SimCity 2000.
Here, he's not wearing a vest already, is he? Кажется, он уже ходит без жилета?
Nuclear weapons, components, and materials in a region that is already volatile and violent, and that determines the world's oil prices, is an appalling scenario. Ядерное оружие, его компоненты и материалы в регионе, который и без того является нестабильным и жестоким и который определяет мировые цены на нефть, - это ужасающий сценарий.
Any appreciable rise in food production costs and consumer prices would have adverse effects on already low consumption levels, and many countries could not afford to increase commercial food imports. Любое заметное увеличение издержек производства продовольствия и потребительских цен оказало бы негативное воздействие на и без того низкие уровни потребления, при этом многие страны не могут позволить себе увеличить импорт коммерческих видов продовольствия.
Expressing grave concern at the deterioration of the political and military situation, and noting with consternation the further deterioration of an already grave humanitarian situation, выражая серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением политической и военной обстановки и с глубокой тревогой отмечая дальнейшее ухудшение и без того тяжелой гуманитарной ситуации,
This situation posed an immediate threat to Azerbaijani statehood, led to the near collapse of the structures of State power and administration, heightened tension in social and economic life and sharply exacerbated the already complicated situation in the region of the Armenian-Azerbaijani conflict. Это обстоятельство вызвало непосредственную угрозу азербайджанской государственности, вплотную подвело к развалу структур государственной власти и систем управления, усилило напряженность в социально-экономической жизни, крайне обострило и без того сложное положение в регионе армяно-азербайджанского конфликта.
Although the majority of countries are not affected by such conflicts, the sheer magnitude of resources required to deal with humanitarian and emergency assistance has posed and continues to pose an enormous drain on the already scarce resources of the United Nations system. Хотя большинство стран подобные конфликты не затронули, один только объем ресурсов, необходимых для оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи, создал и продолжает создавать серьезную угрозу истощения и без того скудных ресурсов системы Организации Объединенных Наций.
Accordingly, Member States are requested not to reduce staff resources, which are already stretched to the limit, until the reforms are in place and reviewed thereafter. В этой связи к государствам-членам обращается просьба не сокращать кадровые ресурсы, которые и без того минимальны, пока не будут проведены реформы и не будут рассмотрены их результаты.
As is always the case with the implementation of large financial systems, implementation difficulties are likely to arise and an already heavy workload will increase temporarily for many staff, in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. Как это часто имеет место при внедрении крупных финансовых систем, при внедрении системы скорее всего возникнут трудности, при этом временно увеличивается и без того значительная нагрузка на многих сотрудников, в особенности в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам.
In the nuclear sphere the Conference already has plenty to do in concluding the negotiations for a comprehensive test ban and in pursuing negotiations for a cut-off. В ядерной сфере Конференции и без того предстоит немало поработать в плане завершения переговоров по всеобъемлющему запрещению испытаний и проведения переговоров по запрещению производства расщепляющегося материала.
However, the massive return of internally displaced persons, many of whom were forced to leave their possessions in the camps or were robbed on their way home, has placed heavy demands on the communes, many of which are already in fragile condition. Однако массовое возвращение перемещенных внутри страны лиц, многие из которых были вынуждены оставить свое имущество в лагерях или были ограблены по пути домой, стало тяжелым испытанием для многих общин, в которых и без того сложилось неустойчивое положение.
Didn't I tell you that many times already? Без надлежащего оборудования меня не допустят к участию.
It's now around 5:00 in the evening, and already so light that I can write without the lamp. ейчас около п€ти вечера и уже так светло, что можно писать без лампы.
Another cause for concern is the continued lack of legal mechanisms to make clearer the prohibition of torture (which the Constitution has already established), to halt extended or incommunicado detention and, in general, to bring domestic law fully into line with the Convention. Предметом для обеспокоенности является также отсутствие правовых механизмов, обеспечивающих соблюдение на практике запрета пыток (который предусмотрен в Конвенции), не допускающих длительного задержания или содержания под стражей без права переписки и в целом гарантирующих полное соответствие внутреннего права положениям Конвенции.
A considerable effort will be required on the part of all staff, and initially it is expected that the current already very heavy workload will increase in the Department of Administration and Management, and especially in the Accounts Division and in the Purchase and Transportation Service. Значительные усилия потребуются со стороны всех сотрудников, и ожидается, что вначале и без того уже значительная рабочая нагрузка увеличится в Департаменте по вопросам администрации и управления, и особенно в Отделе счетов и в Службе закупок и перевозок.
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation fully supported technical cooperation for development but, as had already been noted, the programme had been operating on essentially the same basis since 1969 and the time had come for a fundamental review. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что Канада полностью поддерживает деятельность в области технического сотрудничества в целях развития, однако, как уже говорилось, данная программа функционирует практически без изменений с 1969 года и пришло время кардинальным образом пересмотреть ее.
We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ.
During its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that without adding a percentage to account for the language factor the survey salaries were already lower than the existing salaries. В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования, Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих.