This instability has also resulted in a breakdown of already tenuous mechanisms to settle disputes (particularly those related to employment) between humanitarian agencies and the local community. |
Эта нестабильность также привела к подрыву и без того хрупких механизмов по урегулированию споров (особенно связанных с наймом) между гуманитарными учреждениями и местной общиной. |
The Council strongly disapproves of any action that would both impede the functioning of UNPROFOR and add to the already high cost of the peace-keeping operation in Croatia. |
Совет решительно выступает против любых действий, которые могут воспрепятствовать функционированию СООНО и увеличить и без того высокие расходы на операцию по поддержанию мира в Хорватии. |
The UNOSOM force, which is already overstretched, would act as an honest broker in collecting surrendered weapons and safeguarding them for the Somali national Government. |
Силы ЮНОСОМ, которые и без того уже перенапряжены, выполняли бы роль честного посредника, занимаясь сбором сданного оружия и обеспечивая его охрану в интересах сомалийского национального правительства. |
A Somalia Open Learning Unit (SOMOLU) was launched at the end of March 1994 and already provides in-service teacher training to 105 teachers in Mogadishu. |
В конце марта 1994 года была создана Группа открытого обучения для Сомали, которая уже занимается подготовкой 105 учителей в Могадишо без отрыва от работы. |
Furthermore, the staffing table indicates proposed increases for the Administrative Section which is already quite large, with a high proportion of senior-level posts. |
Более того, в штатном расписании предусматривается расширение Административной секции, которая и без того является достаточно многочисленной и в которой велика доля должностей старшего уровня. |
Management and users at large, in particular the Accounts Division, will see their already heavy workload increase progressively over the next few months. |
И без того большая рабочая нагрузка на управленческое звено и пользователей в целом, в частности на Отдел расчетов, в следующие несколько месяцев будет постоянно возрастать. |
This is because in many cases natural disasters tend to affect developing countries more harshly because of the already acute shortage of adequate shelter and infrastructure facilities. |
Это объясняется тем, что во многих случаях стихийные бедствия затрагивают развивающиеся страны в большей степени, учитывая и без того острую нехватку адекватного жилья и объектов инфраструктуры. |
The adoption of the new weapon had made it possible further to reduce the already low risk connected with the previous weapon. |
Принятие на вооружение этого нового оружия позволило еще более снизить и без того невысокий риск, который был связан с применением прежней системы. |
This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment. |
Если этот зловещий шаг будет предпринят, то и без того напряженная обстановка в Южной Азии в области безопасности окажется "на волоске". |
In its assessment, the German Federal Cartel Office held that the merger would have reinforced already existing dominant positions in Germany in both relevant product markets. |
Давая свою оценку, немецкое Федеральное бюро по картелям указало, что это слияние усилило бы и без того доминирующее положение на обоих соответствующих товарных рынках в Германии. |
It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. |
Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации. |
Given the Commission's already heavy workload, it would not be possible to undertake even a preliminary examination of those issues in 1996. |
С учетом и без того большой нагрузки Комиссии проведение даже предварительного изучения этих вопросов в 1996 году не представляется возможным. |
The subsequent severe economic and social dislocations and output loss have created further impoverishment of people already at the brink of survival. |
Обусловленные этим острые экономические и социальные срывы и падение производства приводят к дальнейшему обнищанию населения, и без того вынужденного вести борьбу за выживание. |
Governments were urged to further develop such policies since the already high expenditures on health and retirement benefits were likely to increase with the ageing of populations. |
Правительствам настоятельно рекомендуется разрабатывать такую политику на более углубленной основе, поскольку по мере старения населения и без того высокий объем расходов на здравоохранение и выплаты по линии пенсионного обеспечения будет, по всей видимости, возрастать. |
While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. |
Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы. |
These apparent new ethnic and religious factors thus appear to be aggravating an already intolerable human rights situation prevailing in the Territory. |
Таким образом, эти очевидные новые этнические и религиозные факторы, как представляется, еще больше усугубляют и без того невыносимое положение в области прав человека в этой территории. |
It was also queried whether such an exchange would add much to a discussion the parameters of which were already well understood. |
Были выражены также сомнения в том, что подобный обмен мнениями привнесет что-либо новое в обсуждение данного вопроса, параметры которого и без того хорошо понятны. |
The situation is worst in the countries that are least able to bear the burden and where there is already an appalling disequilibrium between people and resources. |
Наиболее острая ситуация складывается в странах, которые меньше других в состоянии нести это бремя и в которых и без того существует вопиющий дисбаланс между численностью населения и имеющимися ресурсами. |
Meanwhile, the repatriation of hundreds of thousands of refugees and a disturbing increase in displaced persons have further aggravated the already deteriorating situation. |
Тем временем, репатриация сотен тысяч беженцев и вызывающее тревогу увеличение числа перемещенных лиц еще более осложнили и без того ухудшающееся положение. |
Noting that such proposals would constitute a new call on already scarce United Nations funds, the Secretariat would be required to identify the financial implications for General Assembly consideration. |
Учитывая, что реализация таких предложений потребует дополнительного отвлечения и без того уже скудных ресурсов Организации Объединенных Наций, Секретариату необходимо будет определить финансовые последствия для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment. |
И будучи предпринят, этот роковой шаг приведет к тому, что и без того уже напряженная ситуация в Южной Азии перерастает во взрывоопасную обстановку. |
This is a valid exhortation, but what is urged is already being implemented by Member countries. |
Этот призыв справедлив, но в данном случае то, к чему государства-члены призываются, ими и без того делается. |
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes. |
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение. |
Secondly, the Gulf war had adversely affected Yemen, as about 1 million Yemenis working in neighbouring countries had returned home, putting further pressure on the already difficult resource situation. |
Во-вторых, война в Персидском заливе отрицательно сказалась на положении Йемена в связи с возвращением примерно одного миллиона йеменцев, работавших в соседних странах, что еще больше усугубило и без того уже сложную ситуацию с ресурсами. |
It is very unfortunate that the world is standing a silent spectator witnessing the further devastation of an already war-torn Afghanistan. |
Жаль, что мир является молчаливым свидетелем, наблюдающим за дальнейшим разорением и без того подорванного войной Афганистана. |