Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
This instability has also resulted in a breakdown of already tenuous mechanisms to settle disputes (particularly those related to employment) between humanitarian agencies and the local community. Эта нестабильность также привела к подрыву и без того хрупких механизмов по урегулированию споров (особенно связанных с наймом) между гуманитарными учреждениями и местной общиной.
The Council strongly disapproves of any action that would both impede the functioning of UNPROFOR and add to the already high cost of the peace-keeping operation in Croatia. Совет решительно выступает против любых действий, которые могут воспрепятствовать функционированию СООНО и увеличить и без того высокие расходы на операцию по поддержанию мира в Хорватии.
The UNOSOM force, which is already overstretched, would act as an honest broker in collecting surrendered weapons and safeguarding them for the Somali national Government. Силы ЮНОСОМ, которые и без того уже перенапряжены, выполняли бы роль честного посредника, занимаясь сбором сданного оружия и обеспечивая его охрану в интересах сомалийского национального правительства.
A Somalia Open Learning Unit (SOMOLU) was launched at the end of March 1994 and already provides in-service teacher training to 105 teachers in Mogadishu. В конце марта 1994 года была создана Группа открытого обучения для Сомали, которая уже занимается подготовкой 105 учителей в Могадишо без отрыва от работы.
Furthermore, the staffing table indicates proposed increases for the Administrative Section which is already quite large, with a high proportion of senior-level posts. Более того, в штатном расписании предусматривается расширение Административной секции, которая и без того является достаточно многочисленной и в которой велика доля должностей старшего уровня.
Management and users at large, in particular the Accounts Division, will see their already heavy workload increase progressively over the next few months. И без того большая рабочая нагрузка на управленческое звено и пользователей в целом, в частности на Отдел расчетов, в следующие несколько месяцев будет постоянно возрастать.
This is because in many cases natural disasters tend to affect developing countries more harshly because of the already acute shortage of adequate shelter and infrastructure facilities. Это объясняется тем, что во многих случаях стихийные бедствия затрагивают развивающиеся страны в большей степени, учитывая и без того острую нехватку адекватного жилья и объектов инфраструктуры.
The adoption of the new weapon had made it possible further to reduce the already low risk connected with the previous weapon. Принятие на вооружение этого нового оружия позволило еще более снизить и без того невысокий риск, который был связан с применением прежней системы.
This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment. Если этот зловещий шаг будет предпринят, то и без того напряженная обстановка в Южной Азии в области безопасности окажется "на волоске".
In its assessment, the German Federal Cartel Office held that the merger would have reinforced already existing dominant positions in Germany in both relevant product markets. Давая свою оценку, немецкое Федеральное бюро по картелям указало, что это слияние усилило бы и без того доминирующее положение на обоих соответствующих товарных рынках в Германии.
It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации.
Given the Commission's already heavy workload, it would not be possible to undertake even a preliminary examination of those issues in 1996. С учетом и без того большой нагрузки Комиссии проведение даже предварительного изучения этих вопросов в 1996 году не представляется возможным.
The subsequent severe economic and social dislocations and output loss have created further impoverishment of people already at the brink of survival. Обусловленные этим острые экономические и социальные срывы и падение производства приводят к дальнейшему обнищанию населения, и без того вынужденного вести борьбу за выживание.
Governments were urged to further develop such policies since the already high expenditures on health and retirement benefits were likely to increase with the ageing of populations. Правительствам настоятельно рекомендуется разрабатывать такую политику на более углубленной основе, поскольку по мере старения населения и без того высокий объем расходов на здравоохранение и выплаты по линии пенсионного обеспечения будет, по всей видимости, возрастать.
While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы.
These apparent new ethnic and religious factors thus appear to be aggravating an already intolerable human rights situation prevailing in the Territory. Таким образом, эти очевидные новые этнические и религиозные факторы, как представляется, еще больше усугубляют и без того невыносимое положение в области прав человека в этой территории.
It was also queried whether such an exchange would add much to a discussion the parameters of which were already well understood. Были выражены также сомнения в том, что подобный обмен мнениями привнесет что-либо новое в обсуждение данного вопроса, параметры которого и без того хорошо понятны.
The situation is worst in the countries that are least able to bear the burden and where there is already an appalling disequilibrium between people and resources. Наиболее острая ситуация складывается в странах, которые меньше других в состоянии нести это бремя и в которых и без того существует вопиющий дисбаланс между численностью населения и имеющимися ресурсами.
Meanwhile, the repatriation of hundreds of thousands of refugees and a disturbing increase in displaced persons have further aggravated the already deteriorating situation. Тем временем, репатриация сотен тысяч беженцев и вызывающее тревогу увеличение числа перемещенных лиц еще более осложнили и без того ухудшающееся положение.
Noting that such proposals would constitute a new call on already scarce United Nations funds, the Secretariat would be required to identify the financial implications for General Assembly consideration. Учитывая, что реализация таких предложений потребует дополнительного отвлечения и без того уже скудных ресурсов Организации Объединенных Наций, Секретариату необходимо будет определить финансовые последствия для рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment. И будучи предпринят, этот роковой шаг приведет к тому, что и без того уже напряженная ситуация в Южной Азии перерастает во взрывоопасную обстановку.
This is a valid exhortation, but what is urged is already being implemented by Member countries. Этот призыв справедлив, но в данном случае то, к чему государства-члены призываются, ими и без того делается.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes. Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
Secondly, the Gulf war had adversely affected Yemen, as about 1 million Yemenis working in neighbouring countries had returned home, putting further pressure on the already difficult resource situation. Во-вторых, война в Персидском заливе отрицательно сказалась на положении Йемена в связи с возвращением примерно одного миллиона йеменцев, работавших в соседних странах, что еще больше усугубило и без того уже сложную ситуацию с ресурсами.
It is very unfortunate that the world is standing a silent spectator witnessing the further devastation of an already war-torn Afghanistan. Жаль, что мир является молчаливым свидетелем, наблюдающим за дальнейшим разорением и без того подорванного войной Афганистана.