| The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
| Further prolongation of the already long-standing impasse is absolutely unacceptable, as time plays against us in this particular case. | Дальнейшее сохранение и без того уже слишком затянувшегося состояния застоя абсолютно недопустимо, поскольку в данном конкретном случае время работает против нас. |
| The absence of a government in Lebanon during parts of the reporting period contributed to an already volatile climate. | Отсутствие правительства в Ливане в ходе отдельных частей отчетного периода еще более подрывало и без того нестабильную обстановку. |
| These opportunities offer scope for economic development, but they also place increased pressure on an already fragile environment and scarce resources. | Эти возможности открывают простор для экономического развития и в то же время создают повышенную нагрузку для окружающей среды, которая и без того находится в уязвимом положении, и для скудных ресурсов. |
| These rules are applied if the foreign nationals and stateless persons not residing permanently in Tajikistan have not already been convicted in another State. | Эти правила применяются, если иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Республике Таджикистан, не были осуждены в другом государстве. |
| The global economic and financial crisis has compounded the already serious food crisis, primarily in impoverished countries. | Глобальный финансово-экономический кризис усугубил и без того серьезный продовольственный кризис, главным образом в бедных странах. |
| Natural and man-made calamities spread fear and destitution among millions, and often exacerbate and expose already unacceptable levels of poverty and deprivation. | Природные и техногенные катастрофы сеют страх и нужду среди миллионов людей, а зачастую усугубляют и показывают и без того недопустимые уровни нищеты и лишений. |
| As various people have pointed out, the disarmament and non-proliferation calendar is already very heavily charged. | Как уже отмечали различные ораторы, график работы в области разоружения и нераспространения и без того очень напряженный. |
| The current financial crisis has made the situation of the people who are already vulnerable, including women, worse. | Нынешний финансовый кризис усугубляет положение и без того уязвимых групп населения, в том числе женщин. |
| The trade difficulties stemming from the non-cooperation on customs stamps are further reducing the already limited export possibilities for products originating from Kosovo. | Трудности в развитии торговли, обусловленные отказом ряда стран признать таможенные штампы, еще больше ограничивают и без того незначительные возможности в плане экспорта произведенных в Косово товаров. |
| Most educational aid targets children and adolescents, leaving already vulnerable women without access to learning opportunities. | Основные меры помощи в области образования направлены на детей и подростков, лишая и без того уязвимых женщин доступа к возможностям обучения. |
| As a result, the increased use of chemicals will place new demands on the already fragile health sector. | Как следствие, расширение использования химических веществ создаст новые проблемы для и без того несовершенной системы здравоохранения. |
| Following the hurricanes, the already fragile situation of a number of vulnerable groups was further exacerbated. | После ураганов и без того тяжелое положение ряда уязвимых групп еще более ухудшилось. |
| Care should be taken to avoid duplication and competition for already straitened resources. | Следует избегать дублирования и соперничества за и без того ограниченные ресурсы. |
| GR stated that structural shortcomings in Austrian Development Cooperation predominantly affect already marginalised people like women, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS. | ГО заявила, что структурные недостатки в Австрийской программе сотрудничества в целях развития затрагивают главным образом лиц, и без того находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом. |
| The devastating earthquake of 12 January 2010 had seriously damaged Haiti's economy and its already very fragile physical infrastructure. | Разрушительное землетрясение 12 января 2010 года нанесло серьезный ущерб экономике Гаити и ее и без того хрупкой материальной инфраструктуре. |
| The suggestion that its consultations should be held outside the framework of the Committee would only further complicate an already burdensome process. | Предложение о необходимости проведения консультаций за рамками Комитета лишь еще более усложнит и без того непростой процесс. |
| Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. |
| The situation was already precarious, and the crisis has only made it worse in the majority of our countries. | Ситуация была и без того ненадежной, и в большинстве наших стран кризис ее лишь усугубил. |
| Kenya faces frequent and chronic emergencies, which further erode already meagre livelihoods in the most vulnerable areas. | В Кении постоянно возникают чрезвычайные ситуации, которые еще более истощают источники и без того скромных средств к существованию в наиболее уязвимых районах. |
| Nanomaterials incorporating nanoparticles are already used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information regarding their safety. | Наноматериалы, включающие наночастицы, уже используются в различных видах бытовой, промышленной и продовольственной продукции без надлежащей информации об их безопасности. |
| The negative impacts of this effect can be more pronounced where capacity is already limited in government. | Негативные последствия этого могут усугубляться в тех случаях, когда функциональные возможности правительств уже и без того ограничены. |
| Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. | Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. |
| That massive presence in an environment that was already precarious is a major challenge that must be resolved. | Присутствие такой массы людей в и без того уже неблагополучных условиях является серьезной проблемой, требующей решения. |
| According to Joint Submission 6 (JS6), the constitutional amendments enacted in February 2004 underpinned already disproportionally strong presidential powers. | Согласно совместному представлению 6 (СП6), принятые в феврале 2004 года конституционные поправки еще более укрепили и без того непропорционально сильную президентскую власть. |