Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Prolonged hourly subscriptions also works. So if you already subscribed, your subscription will work without breaks. если Вы уже подписались на прокси, то Ваша подписка будет работать без перерывов, в автоматическом режиме.
shops were still missing their roofs, and the machines were operated already. Необычная была обстановка: цехи еще без крыш, а станки уже работали.
This can result in a failure to recognize the knowledge, skills and abilities of people to define their own needs, and ignores whatever efforts they may have already undertaken to solve their problems. В результате могут быть поставлены под сомнение знания людей, их умение и способность определить свои собственные потребности и могут быть оставлены без внимания те усилия, которые они уже, возможно, предприняли для решения своих проблем.
The already overtaxed capacity for policy analysis is being called upon to evaluate the "sustainability" of the policy advice offered by those who are looked to for help. На и без того перегруженные органы, занимающиеся анализом политики, возлагается также задача оценить "устойчивость" рекомендаций в области политики, предлагаемых теми учреждениями, к которым обращаются за помощью.
In addition to the information already provided in the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (see para. 35), more recent reports were transmitted to the Secretary-General by various non-governmental organizations. Помимо данных, которые уже включены в доклад Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях (см. пункт 35), Генеральный секретарь получил от различных неправительственных организаций более свежую информацию.
Mr. LALLAH, recalling the Committee's inauguration in the winter of 1977, said that the original members' choice of Chairman had soon been proved judicious as the rules of procedure, and especially the consensus rule already mentioned, had been adopted one by one. З. Г-н ЛАЛЛАХ, вспоминая о создании Комитета зимой 1977 года, говорит, что изначальный выбор Председателя членами Комитета был весьма дальновидным, поскольку правила процедуры, и особенно уже упоминавшееся правило консенсуса, были приняты без каких-либо особых проблем.
There is a risk that the Organization lacks the capacity to undertake the multiple roll-outs that the current phased approach to delivery requires and that the demands on an already hard-pressed project team are unsustainable. Существует опасность того, что Организация не располагает возможностями для одновременного внедрения системы в нескольких точках, как того требует существующий поэтапный подход, и что требования, предъявляемые к и без того чрезмерно загруженной группе по проекту, невыполнимы.
I'm sorry, but King Julien already has someone who blindly follows him - Если ты только не сможешь объяснить это себе без уничтожения пространственно-вресенного континиума.
You see, you and Emily are wearing the exact same color dress, which is just the sort of thing that could take an already anxious birthday girl and send her over the edge. Видишь ли, вы с Эмили выбрали один и тот же цвет платья, что, пожалуй, может еще больше встревожить и без того уже взволнованную именинницу и вывести ее из себя.
According to the Government, one hour after he had been heard at the Court of Satu-Mare on 23 January 1995, he had been found unconscious in the middle of a street and immediately taken to hospital, when he was already in a coma. Правительство отметило, что спустя час после заслушивания его дела в суде Сату Маре 23 января 1995 года Кисса Иштвана нашли на улице без сознания и немедленно отвезли в больницу, где он находился некоторое время в состоянии комы.
These measures, which were very hastily decided upon on 31 July 1996, are unlimited with regard to their objective and duration and are illegal and unfair, added a series of misfortunes and suffering to the already pitiable drama caused by the civil conflict. Принятые в спешном порядке 31 июля 1996 года, являющиеся неограниченными в том, что касается объекта их действия и их продолжительности, незаконными и несправедливыми, эти меры привели лишь к дополнительным лишениям и страданиям и усугубили и без того тяжелейшее положение, вызванное гражданским конфликтом.
Due to a lack of financial resources, many poor developing countries are compelled either to reallocate budgets that are already stretched thin in order to implement recommendations that came out of the Earth Summit or to defer their implementation. Многие бедные развивающиеся страны ввиду нехватки финансовых ресурсов вынуждены либо перераспределять свои и без того скудные бюджеты, для того чтобы выполнить рекомендации, сделанные на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", либо отложить выполнение этих рекомендаций.
Although the law does not, strictly speaking, insist on gender equality in this case, insurance companies can choose not to make their premiums gender-differentiated, and some companies are already doing so. Хотя положения закона не требуют равного обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договора о дополнительном страховании на случай заболевания, страховые кассы могут по своей инициативе требовать равные страховые платежи без учета пола застрахованного лица.
It is suggested that current intellectual property law already addresses this issue in an appropriate manner by leaving it for the parties to decide in the security agreement. В некоторых случаях обеспеченный кредитор может счесть целесообразным выдачу лицензий лицом, предоставляющим право, и дать разрешение на выдачу всех или некоторых лицензий без учета обеспечительного права.
Large conferences detracted from the existing United Nations structure, particularly with respect to the role of the Economic and Social Council, diverted budget funds and Secretariat resources from programmes and on-the-ground assistance and complicated an already challenging calendar. Крупные конференции внесли изменения в функционирование механизма Организации Объединенных Наций, в частности преуменьшив роль Экономического и Социального Совета, отвлекли на себя значительные бюджетные средства и ресурсы Секретариата в ущерб осуществлению программ и оказанию помощи на местах и перегрузили и без того напряженный график работы Организации.
Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. Доступ к информации о мониторинге окружающей среды на предприятии для представителей общественности рекомендуется обеспечивать, насколько это возможно, без указания ими причин их заинтересованности.
In addition, the brain drain in the medical care profession from developing to developed countries for economic gain exacerbates the already challenged health-care systems in developing countries. «Утечка мозгов» из развивающихся стран в развитые, порождаемая экономическими причинами, усугубляет и без того непростую ситуацию в сфере здравоохранения развивающихся стран.
UNHCR informed the Board that had it evaluated the customization required of the products of the top two contenders, it would have caused additional delays in a project that had already suffered far too many. УВКБ информировало Комиссию о том, что в том случае, если бы Управление занялось оценкой доработок, которые необходимо произвести в продуктах двух основных участников торгов, это вызвало бы дополнительные задержки в реализации проекта, осуществление которого и без того откладывалось много раз.
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе.
The disaster, having taken place at a particularly sensitive and difficult time in the history of the Republic of Haiti, adds yet another challenge to the already lengthy list of problems of all kinds facing the current Government. Катастрофа, произошедшая в особенно трудное и сложное для Республики Гаити время, вызвала дополнительные трудности в стране, правительство которой и без того преодолевает различного рода многочисленные проблемы, стоящие перед ним в настоящее время.
However, foreign direct investment portfolio flows are going to very few developing countries, those which are already growing fast; very little, or none, is going to the least-developed countries. Однако потоки прямых иностранных инвестиций направляются в весьма ограниченное число развивающихся стран, причем тех, в которых и без того наблюдаются высокие темпы экономического роста; инвестиции же в экономику наименее развитых стран либо весьма незначительны, либо равны нулю.
The Foreign Minister also indicated that since, according to him, the already fragmented rebellion did not and could not exist without its external sponsors, his Government wished to engage thenceforth in a direct dialogue with the uninvited foreign forces. Министр иностранных дел также указал, что поскольку, по его мнению, и так уже разобщенных мятежников не было бы и не могло бы быть без поддерживающих их внешних сил, его правительство хотело бы поэтому начать прямой диалог с незваными иностранными силами.
In African forests, each decision to cede the forest homes of indigenous populations to transnational private companies, without taking account of their rights, already constitutes a violation of their fundamental rights, for example their rights connected with their land. В африканских лесах уже сам факт предоставления частным транснациональным компаниям разрешения на эксплуатацию лесов, в которых живут коренные народы, без учета при этом их прав, уже представляет собой нарушение их основных прав, и в первую очередь, прав, связанных с землей.
Regulation of para-transit by Governments should focus on safety and environmental requirements, while not impeding para-transit operation or limiting entry to the market, with the possible exception of transport corridors that are already heavily loaded and well served by buses. Регулирование правительствами паратранзитных перевозок должно быть сосредоточено на требованиях безопасности и охраны окружающей среды, без ограничения функционирования паратранзитных видов транспорта или ограничения его доступа на рынок за возможным исключением транспортных коридоров, которые уже сильно загружены и хорошо обслуживаются автобусами.
Some members of this unit had already been sent to Galcayo to assist in a problem related to the theft of MSF-Holland medical and emergency relief supplies there, mentioned elsewhere in this report. Некоторые члены этой группы уже направлялись в Галкайо для оказания помощи в урегулировании упоминавшегося выше в этом докладе инцидента с похищением в этом городе принадлежавшего голландскому отделению организации "Врачи без границ" груза медицинской и чрезвычайной помощи.