Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
All programme resources had already been allocated for specific activities for the current biennium; therefore, the resources that could be redeployed immediately without jeopardizing current programmes were limited. Все ресурсы, предусмотренные в рамках программ, уже ассигнованы на конкретные мероприятия на текущий двухгодичный период; поэтому ресурсы, которые можно незамедлительно перераспределить без ущерба для текущих программ, ограничены.
Ms. Voisin said that Act No. 2006-399 already limited the use of mediation and that consideration was being given to limiting it to cases in which there was conflict, but no violence. Г-жа Вуазен говорит, что закон Nº 2006-399 уже ограничивает использование услуг посредников, и что рассматривается вопрос о том, чтобы посредничество ограничивалось случаями, когда между сторонами возникает конфликт, но без насилия.
With reference to the United Nations Administrative Tribunal, he took the view that adding a third tier to its structure to review its judgements would serve only to prolong the already excessively lengthy procedure and increase its cost. Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, оратор придерживается той точки зрения, что включение третьего уровня в его структуру в целях пересмотра его постановлений приведет лишь к дополнительным задержкам в рамках и без того уже продолжительного процесса и повлечет за собой дополнительные расходы.
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления.
First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек.
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой.
Failing to do so will mean increasing the number of children orphaned by AIDS, a figure that is already too high. Если мы не сделаем это, увеличится число детей, осиротевших вследствие СПИДа, хотя число таких детей и без того велико.
However, the long-term presence of such large numbers of refugees and IDPs is resulting in growing tensions with the host population and additional strain on the already fragile environment. Однако длительное присутствие такого значительного числа беженцев и внутренне перемещенных лиц приводит к росту напряженности в их отношениях с местным населением и еще более усугубляет и без того неустойчивую ситуацию.
An already very difficult situation has become even more volatile, with dire consequences not only for the civilian population but also for the prospects for lasting peace. И без того непростая ситуация стала еще более неустойчивой и чревата серьезными последствиями не только для гражданского населения, но и для перспектив достижения прочного мира.
In other words, we must prevent man-made disasters from amplifying the effects of natural disasters in a world already left so poorly protected by human ambitions. Иными словами, мы не должны допускать, чтобы техногенные катастрофы усугубляли последствия стихийных бедствий в нашем мире, который и без того так небезопасен из-за человеческих устремлений.
(c) That the incidence of hurricanes and other natural disasters add further difficulties to the already severe economic situation. с) ураганы и прочие стихийные бедствия создают дополнительные трудности для экономического положения страны, которое и без того является сложным.
In the last week, we have witnessed further violence in eastern Chad, displacing up to 8,000 civilians in an area already hosting a large number of Sudanese refugees. На прошлой неделе мы стали свидетелями обострения насилия на востоке Чада, в результате которого оказались перемещенными в районе, и без того принимающем большое число суданских беженцев, около 8000 гражданских лиц.
The caseload of the Appeals Chamber is already heavy and will become even heavier with the increase in the number and the importance of the first instance cases. Ее и без того большая нагрузка будет увеличиваться по мере роста числа и сложности дел, рассматриваемых судебными камерами.
It regretted the late issuance of much of the documentation before the Committee, which had increased the already onerous burden of work of small delegations such as her own. Она сожалеет по поводу позднего представления значительной части документов, находящихся на рассмотрении Комитета, что увеличило и без того огромную нагрузку, которую несут небольшие делегации, такие, как ее собственная.
I would like to quote from the most recent of those reports: "Environmental degradation has the potential to destabilize already conflict-prone regions, especially when compounded by inequitable access or politicization of access to scarce resources. Я хотел бы привести цитату из самого последнего из этих докладов: «Деградация окружающей среды чревата опасностью дестабилизации регионов, которые и без того подвержены конфликтам, особенно когда это усугубляется существованием несправедливого доступа к ограниченным ресурсам или политизацией проблемы доступа.
Not only would that obscure the necessary clarity of law, but it would divert resources from the already restricted budget of the International Court of Justice. Это не только нанесло бы ущерб необходимой ясности правовых норм, но и привело бы к оттоку ресурсов из и без того скудного бюджета Международного Суда.
He expressed concern at the escalation of conflict in Somalia and its disastrous consequences for civilians, who are already suffering from the effects of years of instability and deprivation, compounded by the recent flooding. Он выразил обеспокоенность в связи с эскалацией конфликта в Сомали и его катастрофическими последствиями для гражданских лиц, которые и без того страдают от последствий многолетней нестабильности и лишений и бедственное положение которых усугубилось недавним наводнением.
A considerable increase in these expenditures by nearly 53 index points is noticeable in the seven-year period, reflecting the tendency to maintain the present health system at the cost of a large budgetary appropriation of resources from the country's already meagre value-added. За указанный семилетний период бросается в глаза значительный рост объема этих расходов, составивший почти 53 индексных пункта, что является отражением тенденций сохранения нынешней системы здравоохранения за счет выделения значительных ассигнований из и без того уже скудного государственного бюджета.
However, taking into consideration the current patterns of Mongolia's production and exports and the already relatively high levels of ODA, pursuit of that choice would have to be preceded by a thorough calculation of expected benefits. Однако, учитывая нынешние структуры производства и экспорта Монголии и уже и без того относительно высокие уровни оказываемой ей ОПР, реализации данного варианта должно было бы предшествовать тщательное рассмотрение вопроса о предполагаемых выгодах.
Those measures had an additional negative impact on the Montenegrin economy, already grappling with a sharp increase in prices following the introduction of the deutsche mark as legal tender in November 1999. Эти ограничения еще более ухудшили экономическое положение Черногории, и без того испытывавшей трудности в результате резкого скачка цен после введения немецкой марки в качестве законного платежного средства в ноябре 1999 года.
The report itself would have been impossible to produce without the technologies already in place at United Nations Headquarters and accessible to members of the Panel in every region of the world. Сам настоящий доклад нельзя было бы подготовить без использования тех технологий, которые уже внедрены в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и доступны для членов Группы в каждом регионе мира.
As a result, the socio-economic situation, already hampered by the impact of economic globalization, had further deteriorated and the population, and women in particular, had experienced growing insecurities and poverty. В результате этого социально-экономическое положение, на котором уже и без того сказывалась экономическая глобализация, еще более ухудшилось, а население, особенно женщины, оказалось в условиях усиливающейся нестабильности и нищеты.
The project, developed in-house at no significant cost and involving a modest investment in hardware, has already more than paid for itself by significantly reducing the need to bring on board costly internationally recruited freelance verbatim reporters. Этот проект, разработанный самими сотрудниками Секции без существенных затрат и предусматривающий незначительные инвестиции в аппаратные средства, уже более чем окупился, позволив существенно сократить потребности в привлечении дорогостоящих внештатных составителей стенографических отчетов, набираемых на международной основе.
More importantly, it meant that project activities were largely or entirely undertaken by existing staff, all of whom already had many other tasks and commitments within their own organizations, which were in any case often understaffed and under-funded. Более того, это означало, что мероприятия по проектам главным образом или полностью осуществлялись силами имеющихся сотрудников, причем все они уже имели множество других задач и обязательств в рамках своих собственных организаций, которые и без того зачастую были недоукомплектованы и не имели достаточных средств.
Finally, pressure on local populations and on the region's natural resources - in particular, water - which were already difficult to manage, is reaching an unsustainable level. Наконец, невыносимого уровня достигло давление на местное население и на природные ресурсы этой области - в частности на воду, - контролировать которые было трудно и без того.