This would aggravate the damage to already weakened world trade, reducing its role in stimulating the recovery. |
Это может усугубить ущерб, наносимый и без того ослабленной мировой торговле, уменьшив ее роль в стимулировании оживления. |
That has placed an extreme burden on the already scarce resources available in the country. |
Это создает колоссальное бремя для и без того скудных ресурсов, которыми располагает страна. |
The sanctions have exacerbated the problem of a fragile economy and have imposed suffering on an already vulnerable population. |
Санкции усугубили проблему слабости экономики и привели к страданиям и без того уязвимого населения. |
In Japan, fiscal policy became restrictive in 2001 owing to concern about increasing the already high level of public debt. |
Япония в 2001 году перешла в бюджетно-финансовой области к политике ограничения бюджетных расходов, что объяснялось боязнью увеличения и без того значительного государственного долга. |
The presence of several foreign armed forces from countries with high HIV/AIDS prevalence, such as Uganda, has exacerbated an already highly worrying situation. |
Присутствие в стране воинских подразделений из стран с очень высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом, в частности из Уганды, усугубляло и без того весьма тревожную ситуацию. |
Any restrictions imposed on this already weakened economy would probably have negative impacts on employment, social services and government revenues. |
Любые ограничения, вводимые в отношении и без того ослабленной экономики, скорее всего, негативно скажутся на трудоустройстве, социальных услугах и государственных доходах. |
This stalled multilateral disarmament agenda presents a disturbing framework within which we must seek to advance an already tenuous international peace and security agenda. |
Этот застой в решении вопросов, входящих в повестку дня многостороннего разоружения, создает тревожные условия, в которых мы должны добиваться укрепления и без того неустойчивого международного мира и безопасности. |
These actions have exacerbated the already volatile situation in the Middle East. |
Эти действия усугубили и без того нестабильное положение на Ближнем Востоке. |
The already alarming conditions on the ground have become explosive. |
И без того тревожное положение на местах стало поистине взрывоопасным. |
Of particular concern, they are contributing to a slowing down of the already uneven process of minority return. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что они приводят к замедлению и без того неустойчивого процесса возвращения меньшинств. |
Most of them have been taken in by families, where their presence exerts great pressure on already meagre resources. |
Большинство из них нашли приют у своих родственников, однако их присутствие быстро истощает и без того скудные ресурсы. |
The ongoing clashes in North Kivu also continue to threaten the peace process and exacerbate the already precarious humanitarian situation. |
Кроме того, продолжающиеся столкновения в Северном Киву рискуют подорвать мирный процесс и обостряют и без того весьма напряженную гуманитарную ситуацию. |
This is especially apparent in Southern Africa, where HIV/AIDS has rendered even more acute an already severe food crisis. |
Это особенно заметно на юге Африки, где проблема ВИЧ/СПИДа еще более обострила и без того серьезный продовольственный кризис. |
For the short term, the events of 11 September have shaken an already vulnerable world economy. |
На краткий период времени события 11 сентября потрясли и без того уязвимую мировую экономику. |
WFP had stepped up food distribution throughout Afghanistan but, as a result, its already limited resources were being strained. |
МПП расширила деятельность по распределению продовольствия на всей территории Афганистана, однако это легло дополнительным бременем на ее и без того ограниченные ресурсы. |
As a result, they only increase their already heavy and unbearable debt. |
В результате они лишь увеличат и без того уже тяжкое и непосильное бремя задолженности. |
The additional high cost of drugs adds to the already existing financial difficulties faced by our countries. |
В дополнение к этому высокая стоимость лекарств усугубляет и без того уже существующие в наших странах финансовые трудности. |
The strategy followed in recent weeks could only fuel frustrations and worsen the already catastrophic economic situation. |
Осуществляемая в последние недели стратегия приводит лишь к усилению чувства разочарования и усугублению и без того уже катастрофической экономической ситуации. |
This renders the already daunting task of our presidents even more difficult. |
А это еще больше затрудняет и без того уже грозную задачу наших председателей. |
This has also aggravated an already fragile situation, sometimes causing security problems. |
Кроме того, это усугубляет и без того нестабильную ситуацию, что иногда ведет к возникновению проблем в плане безопасности. |
This would be a waste of their already limited resources. |
Это было бы неразумным расточительством их и без того дефицитных ресурсов. |
Lack of employment or economic opportunities hinders already vulnerable populations from again becoming self-sufficient. |
Отсутствие занятости или экономических возможностей препятствует и без того уязвимому населению вновь обрести экономическую самостоятельность. |
The overall economic situation, already fragile, has worsened following the rupture in supplies of petroleum products. |
Общая экономическая ситуация, которая является и без того неустойчивой, еще более ухудшилась в результате срыва поставок нефтепродуктов. |
A decision to change the Organization's processes would also divert the already limited resources from programmatic activities to development activities. |
Решение об изменении рабочих процессов Организации приведет также к тому, что и без того ограниченные ресурсы, предназначенные для осуществления мероприятий по программам, будут переключены на мероприятия по разработке системы. |
Some stressed that accepting loans for drugs would lead to an increase in the already heavy debt burden carried by poor countries. |
Некоторые ораторы указали на то, что принятие кредитов под лекарства приведет к увеличению и без того тяжелого бремени задолженности бедных стран. |