Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу.
Such measures are counterproductive, as they only complicate the quest for solutions to inter-State disagreements and aggravate an already overloaded and contentious agenda. Такого рода меры контрпродуктивны, поскольку лишь затрудняют поиск путей разрешения межгосударственных противоречий, утяжеляют и без того перегруженную конфликтную повестку дня.
Further strains on the already overburdened public sector may mean that health services such as antenatal and post-natal care, reproductive health and family planning may be perceived as non-essential. Дополнительная нагрузка на и без того перегруженный государственный сектор может привести к тому, что будут сочтены ненужными такие медицинские услуги, как предродовой и послеродовой уход, охрана репродуктивного здоровья и планирование семьи.
Utilizing data in already informatized arrival/departure reports and passenger/crew lists without changing agency-unique forms Использование данных в уже информатизированных уведомлениях о прибытии/убытии и списках пассажиров/команды без изменения уникальных ведомственных форм
Hence, cost remains a serious strain on the already burdened financial resources of the Nation. Высокие расходы в этой сфере ложатся тяжелым бременем на и без того перегруженные финансы страны.
In land disputes, communities tend to bypass the court system, petitioning top leaders to intervene on their behalf, reinforcing the already overwhelming executive authority. В контексте земельных споров общины склонны обходить судебную систему и обращаться к высшему руководству за содействием от их имени, усиливая и без того чрезмерно могущественную исполнительную власть.
Financial and economic crises across the world in recent years have demonstrated the ineffectiveness of the current inequitable international economic architecture and have had a serious impact on the already vulnerable economies of developing countries. В последние годы финансовые и экономические кризисы во всем мире доказали неэффективность нынешней несправедливой международной экономической структуры и оказали серьезное воздействие на и без того уязвимые экономики развивающихся стран.
Teachers become more receptive to adding environmental aspects to their classes if they do not have to put any more of their already scarce time into it. Преподаватели более охотно идут на включение экологических аспектов в свои классные занятия, если им не нужно выделять на это дополнительное время, которое у них и без того ограничено.
Apart from causing humanitarian distress, such disasters also exacerbate other risks, such as disease, which in turn aggravate an already tense situation. Такие бедствия не только создают гуманитарные проблемы, но и усугубляют другие риски, такие как распространение болезней, что, в свою очередь, приводит к обострению и без того напряженной ситуации.
Yet many NGOs reported encountering bureaucratic hurdles and corruption, which are thus affecting the already poor chances of the most vulnerable to a decent life and livelihood. При этом многие НПО сообщали о том, что сталкивались с бюрократическими препонами и коррупцией, которые уменьшают и без того незначительные шансы наиболее уязвимых групп населения на достойную жизнь и получение средств к существованию.
It would be difficult to explain the proposed 40 per cent reduction in the already minimal resources allocated for decolonization to the 2 million people living in non-self-governing territories. Предлагаемое сокращение на 40 процентов и без того минимального объема ресурсов, выделяемых для целей деколонизации, будет трудно объяснить двум миллионам человек, проживающих на несамоуправляющихся территориях.
It is also recognized that an increase in the birth rate will likely continue to affect the already overcharged pre-school units. Кроме того, признается, что увеличение рождаемости, по всей видимости, увеличит и без того немалую нагрузку на дошкольные учреждения.
The Special Rapporteur observes that unaccompanied minors are more likely to be exposed to harmful substances for want of parental protection in already exploitative environments. Специальный докладчик отмечает, что для несовершеннолетних лиц, живущих самостоятельно, более велика вероятность подвергнуться воздействию опасных веществ из-за отсутствия родительской защиты и в без того способствующей эксплуатации среде.
In view of the already heavy workload of the Committee, it might be timely to consider ceasing the submission of such reports. Ввиду и без того большой нагрузки, имеющейся у Комитета, вероятно, было бы своевременным рассмотреть вопрос о прекращении представления таких докладов.
Also aligned with either ICU or TFG are other formidable organized groups of combatants inside Somalia, adding another layer of complexity and instability to an already unpredictable security environment. Либо СИС, либо ПФП также оказывают поддержку и другие крупные организованные группы комбатантов внутри Сомали, что еще более усложняет ситуацию и подрывает стабильность в условиях и без того непредсказуемого положения в плане безопасности.
Since these incursions, armed Eritrean personnel have stopped all movement of UNMEE patrols in the affected areas, further limiting the already restricted monitoring capacity of the Mission. После этих вторжений вооруженные эритрейские военнослужащие остановили всякое передвижение патрулей МООНЭЭ в соответствующих районах, еще более сузив и без того ограниченные возможности Миссии по осуществлению наблюдения.
These and other gaps in the legal framework place additional obstacles in the way of victims and families seeking accountability in an already impaired criminal justice system. Эти и другие пробелы в законодательной базе создают дополнительные препятствия на пути жертв и членов их семей, добивающихся справедливости, в условиях и без того хромающей системы уголовного правосудия.
EMTA also claims that "the process of commercial creditor debt renegotiation and debt relief within the HIPC Initiative framework is already functioning effectively without legislative intervention". ТАФР также утверждает, что "процесс дополнительных переговоров по долгам перед коммерческими кредиторами и облегчения долгового бремени в рамках Инициативы по БСВЗ и так уже идет эффективно без законодательного вмешательства".
Without fundamental restructuring, increased liquidity in the global system will end up creating new asset bubbles, some of which we already see forming in Asia. Без фундаментальной реструктуризации рост ликвидности в глобальной системе создаст новые пузыри активов, и некоторые признаки этого мы уже наблюдаем в Азии.
Countries have different capacities to deal with such adjustments and costs are of particular concern to low-income countries where demands on limited government budgets are already high. Страны располагают для этого различными возможностями, поэтому связанные с этим расходы вызывают особую обеспокоенность стран с низким уровнем дохода, которые и без того испытывают острый дефицит бюджетных ресурсов.
The source further recalls that, prior to the ongoing administrative detention, Ms. Shalabi had already been arrested and detained without charge in the past. Источник напоминает далее, что еще до нынешнего административного задержания г-жу Шалаби подвергали аресту и задержанию без предъявления какого-либо обвинения.
It has already been mentioned that only a limited number of countries will directly benefit from MDRI, leaving other indebted low and middle income countries without additional relief. Уже упоминалось о том, что прямую выгоду от реализации МИБЗ получит лишь ограниченное число стран, в результате чего другие страны-должники с низким и средним уровнем дохода останутся без дополнительной помощи.
This number may well double by the year 2010, as increasing numbers of impoverished people press even harder on their already degraded environments. Количество первых вполне может удвоиться к 2010 году, поскольку растущее число обнищавших людей оказывает все более сильную нагрузку на уже и без того деградировавшую окружающую среду.
It should not be institutionalized or become a permanent feature of aid disbursement, particularly in view of the already complex arrangement for aid coordination. Он не должен быть институцианализирован и не должен стать постоянным элементом механизма распределения помощи, особенно с учетом и без того уже сложной процедуры координации такой помощи.
a Serving staff who already had geographic appointment status are excluded. а Без учета сотрудников, которые были назначены на «географические» должности ранее.