| The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. | Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу. |
| Such measures are counterproductive, as they only complicate the quest for solutions to inter-State disagreements and aggravate an already overloaded and contentious agenda. | Такого рода меры контрпродуктивны, поскольку лишь затрудняют поиск путей разрешения межгосударственных противоречий, утяжеляют и без того перегруженную конфликтную повестку дня. |
| Further strains on the already overburdened public sector may mean that health services such as antenatal and post-natal care, reproductive health and family planning may be perceived as non-essential. | Дополнительная нагрузка на и без того перегруженный государственный сектор может привести к тому, что будут сочтены ненужными такие медицинские услуги, как предродовой и послеродовой уход, охрана репродуктивного здоровья и планирование семьи. |
| Utilizing data in already informatized arrival/departure reports and passenger/crew lists without changing agency-unique forms | Использование данных в уже информатизированных уведомлениях о прибытии/убытии и списках пассажиров/команды без изменения уникальных ведомственных форм |
| Hence, cost remains a serious strain on the already burdened financial resources of the Nation. | Высокие расходы в этой сфере ложатся тяжелым бременем на и без того перегруженные финансы страны. |
| In land disputes, communities tend to bypass the court system, petitioning top leaders to intervene on their behalf, reinforcing the already overwhelming executive authority. | В контексте земельных споров общины склонны обходить судебную систему и обращаться к высшему руководству за содействием от их имени, усиливая и без того чрезмерно могущественную исполнительную власть. |
| Financial and economic crises across the world in recent years have demonstrated the ineffectiveness of the current inequitable international economic architecture and have had a serious impact on the already vulnerable economies of developing countries. | В последние годы финансовые и экономические кризисы во всем мире доказали неэффективность нынешней несправедливой международной экономической структуры и оказали серьезное воздействие на и без того уязвимые экономики развивающихся стран. |
| Teachers become more receptive to adding environmental aspects to their classes if they do not have to put any more of their already scarce time into it. | Преподаватели более охотно идут на включение экологических аспектов в свои классные занятия, если им не нужно выделять на это дополнительное время, которое у них и без того ограничено. |
| Apart from causing humanitarian distress, such disasters also exacerbate other risks, such as disease, which in turn aggravate an already tense situation. | Такие бедствия не только создают гуманитарные проблемы, но и усугубляют другие риски, такие как распространение болезней, что, в свою очередь, приводит к обострению и без того напряженной ситуации. |
| Yet many NGOs reported encountering bureaucratic hurdles and corruption, which are thus affecting the already poor chances of the most vulnerable to a decent life and livelihood. | При этом многие НПО сообщали о том, что сталкивались с бюрократическими препонами и коррупцией, которые уменьшают и без того незначительные шансы наиболее уязвимых групп населения на достойную жизнь и получение средств к существованию. |
| It would be difficult to explain the proposed 40 per cent reduction in the already minimal resources allocated for decolonization to the 2 million people living in non-self-governing territories. | Предлагаемое сокращение на 40 процентов и без того минимального объема ресурсов, выделяемых для целей деколонизации, будет трудно объяснить двум миллионам человек, проживающих на несамоуправляющихся территориях. |
| It is also recognized that an increase in the birth rate will likely continue to affect the already overcharged pre-school units. | Кроме того, признается, что увеличение рождаемости, по всей видимости, увеличит и без того немалую нагрузку на дошкольные учреждения. |
| The Special Rapporteur observes that unaccompanied minors are more likely to be exposed to harmful substances for want of parental protection in already exploitative environments. | Специальный докладчик отмечает, что для несовершеннолетних лиц, живущих самостоятельно, более велика вероятность подвергнуться воздействию опасных веществ из-за отсутствия родительской защиты и в без того способствующей эксплуатации среде. |
| In view of the already heavy workload of the Committee, it might be timely to consider ceasing the submission of such reports. | Ввиду и без того большой нагрузки, имеющейся у Комитета, вероятно, было бы своевременным рассмотреть вопрос о прекращении представления таких докладов. |
| Also aligned with either ICU or TFG are other formidable organized groups of combatants inside Somalia, adding another layer of complexity and instability to an already unpredictable security environment. | Либо СИС, либо ПФП также оказывают поддержку и другие крупные организованные группы комбатантов внутри Сомали, что еще более усложняет ситуацию и подрывает стабильность в условиях и без того непредсказуемого положения в плане безопасности. |
| Since these incursions, armed Eritrean personnel have stopped all movement of UNMEE patrols in the affected areas, further limiting the already restricted monitoring capacity of the Mission. | После этих вторжений вооруженные эритрейские военнослужащие остановили всякое передвижение патрулей МООНЭЭ в соответствующих районах, еще более сузив и без того ограниченные возможности Миссии по осуществлению наблюдения. |
| These and other gaps in the legal framework place additional obstacles in the way of victims and families seeking accountability in an already impaired criminal justice system. | Эти и другие пробелы в законодательной базе создают дополнительные препятствия на пути жертв и членов их семей, добивающихся справедливости, в условиях и без того хромающей системы уголовного правосудия. |
| EMTA also claims that "the process of commercial creditor debt renegotiation and debt relief within the HIPC Initiative framework is already functioning effectively without legislative intervention". | ТАФР также утверждает, что "процесс дополнительных переговоров по долгам перед коммерческими кредиторами и облегчения долгового бремени в рамках Инициативы по БСВЗ и так уже идет эффективно без законодательного вмешательства". |
| Without fundamental restructuring, increased liquidity in the global system will end up creating new asset bubbles, some of which we already see forming in Asia. | Без фундаментальной реструктуризации рост ликвидности в глобальной системе создаст новые пузыри активов, и некоторые признаки этого мы уже наблюдаем в Азии. |
| Countries have different capacities to deal with such adjustments and costs are of particular concern to low-income countries where demands on limited government budgets are already high. | Страны располагают для этого различными возможностями, поэтому связанные с этим расходы вызывают особую обеспокоенность стран с низким уровнем дохода, которые и без того испытывают острый дефицит бюджетных ресурсов. |
| The source further recalls that, prior to the ongoing administrative detention, Ms. Shalabi had already been arrested and detained without charge in the past. | Источник напоминает далее, что еще до нынешнего административного задержания г-жу Шалаби подвергали аресту и задержанию без предъявления какого-либо обвинения. |
| It has already been mentioned that only a limited number of countries will directly benefit from MDRI, leaving other indebted low and middle income countries without additional relief. | Уже упоминалось о том, что прямую выгоду от реализации МИБЗ получит лишь ограниченное число стран, в результате чего другие страны-должники с низким и средним уровнем дохода останутся без дополнительной помощи. |
| This number may well double by the year 2010, as increasing numbers of impoverished people press even harder on their already degraded environments. | Количество первых вполне может удвоиться к 2010 году, поскольку растущее число обнищавших людей оказывает все более сильную нагрузку на уже и без того деградировавшую окружающую среду. |
| It should not be institutionalized or become a permanent feature of aid disbursement, particularly in view of the already complex arrangement for aid coordination. | Он не должен быть институцианализирован и не должен стать постоянным элементом механизма распределения помощи, особенно с учетом и без того уже сложной процедуры координации такой помощи. |
| a Serving staff who already had geographic appointment status are excluded. | а Без учета сотрудников, которые были назначены на «географические» должности ранее. |