Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
That did not mean that there was an urgent need to codify those principles; his delegation agreed with ICRC that the law in force already offered adequate protection to the environment, and that the main problem lay in its implementation. Это не означает, что необходимо спешно продолжать кодификацию норм в этой области, и делегация Алжира разделяет мнение Международного комитета Красного Креста (МККК) о том, что действующее право и без того обеспечивает адекватную охрану окружающей среды, а основная проблема связана с его применением.
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении.
In addition there were structural adjustment problems, whose prescriptions calling for slimming down of the public sector and reduced social expenditure were such as to reduce the already meagre resources allocated to education, health and social protection. Положение усугубляется также тем, что осуществляются программы структурной перестройки, в которых предписывается сокращение государственного сектора и социальных расходов, что ведет к уменьшению и без того незначительного объема ресурсов, выделяемых на цели образования, здравоохранения и социальной защиты.
What had happened was that they realized that there were organisms out there that had already solved the problems that they had spent their careers trying to solve. И всё из-за обычного существа с этого острова, без труда решившего проблему, над которой они бились с начала своей карьеры.
Ms. Kleitman, speaking in exercise of the right of reply, stated that the so-called racist security wall was a misnomer, and added tendentious elements to an already complex conflict. Г-жа Кляйтман, используя свое право на ответ, говорит, что называть стену безопасности "расистской"- это ошибка, которая вносит тенденциозные элементы в и без того сложный конфликт.
The institutional crisis, which stems from divisions within the ruling Lavalas coalition, has now entered its ninth month. Thus, the already fragile situation of four months ago, which in turn brings ever more pressing economic and social concerns, has been further exacerbated. Организационный кризис, инспирированный разногласиями внутри правящей коалиции Лавалас, продолжается уже более восьми месяцев, а это ведет к усугублению и без того нестабильной обстановки, сложившейся четыре месяца назад, что, в свою очередь, еще больше обостряет насущные экономические и социальные проблемы.
An already difficult task has been rendered more difficult, it is true, by the fact that so many post-cold-war conflicts have taken the form of internal factional violence and civil strife that have significant external repercussions. Действительно, эта и без того трудная задача еще более осложняется тем обстоятельством, что столь многие из конфликтов, возникших после окончания «холодной войны», приняли форму внутренних распрей с применением насилия и гражданских беспорядков, имеющих серьезные международные последствия.
While interest rates fell slightly in 2002 and exchange rates remained largely stable, fiscal positions deteriorated because revenue increases were outweighed by increases in public expenditure, fuelling already high levels of public debt in some member countries. Хотя в 2002 году наблюдалось некоторое снижение процентных ставок, а валютные курсы в целом оставались стабильными, произошло ухудшение бюджетного баланса вследствие опережающего роста государственных расходов по сравнению с поступлениями, что в некоторых странах-членах привело к росту и без того значительного государственного долга.
The European Union once again calls on the National Liberation Forces movement led by Agathon Rwasa to abandon the military option, which appears to be as increasingly futile as it is deadly, aggravating the enormous suffering already visited upon the population. Европейский союз вновь обращается с призывом к Фронту национального освобождения (ФНЛ), возглавляемому Агафоном Рвазой, отказаться от военного варианта, который, как представляется, становится все более бессмысленным и смертоносным и усугубляет и без того огромные страдания населения.
With national budgets already truncated, African countries will find it very difficult to face these challenges unaided in the absence of an increase in international assistance, properly programmed and managed so as to ensure the rational development and regulation of the environment. Африканским странам, с уже урезанными национальными бюджетами, весьма трудно решать эти задачи без посторонней помощи, при отсутствии увеличения хорошо спланированной и контролируемой международной помощи, с тем чтобы обеспечить рациональное развитие и регулирование окружающей среды.
However, the Advisory Committee was informed that an amount of $3,501,800 had already been obligated without bids by way of letters of assist through one Government. Однако Консультативному комитету было сообщено, что уже приняты без проведения торгов обязательства на сумму З 501800 долл. США посредством писем об оказании содействия через правительство одной из стран.
Principally, heap leach technology is being employed to re-treat low-grade ores already stockpiled on surface, adjacent to one of the largest gold mines in the world, which would otherwise have remained untreated. В основном технология кучного выщелачивания используется для переработки бедных руд, уже хранящихся в отвалах на поверхности земли вблизи одного из самых крупных в мире золотых рудников; без этой технологии переработка этих руд была бы невозможна.
In the 1930s, Mr. Kemmerer passed through our continent, preaching the gospel of auditors' bureaux, which were then set up in countries where they already existed under other names. В 30-х годах по странам нашего континента прошествовал г-н Кеммерер, проповедовавший учение о ревизорских бюро, которые были затем созданы в этих странах, где они уже и без того существовали под другими названиями.
The Federal Ministry has already instructed the gendarmerie and police authorities (by ministerial orders of 6 and 15 February 1990, respectively) to ensure that examinations by the competent medical officer may be conducted in police prison facilities without prior notice. Федеральное министерство уже дало указание руководству жандармерии и полиции (постановления министра от 6 и 15 февраля 1990 года) о проведении медицинского осмотра лиц, находящихся в полицейских пенитенциарных учреждениях, компетентными врачами без предварительного уведомления.
The Committee therefore recommends that the State party discontinue the use of life sentence without parole against persons under the age of eighteen at the time the offence was committed, and review the situation of persons already serving such sentences. Конвенции. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику вынесения приговоров о пожизненном заключении без права условно-досрочного освобождения в отношении лиц, не достигших в момент совершения правонарушения 18 лет, и пересмотреть приговоры тем, кто уже отбывает подобное наказание.
As already mentioned in this report, the Federal Constitution, in its article 5, accords to all individuals formal equality before the law, without distinction of any nature, by establishing in subparagraph I, "equal rights and duties to men and women". Как уже отмечалось в настоящем докладе, согласно статье 5 Федеральной конституции, всем лицам предоставляется формальное равенство перед законом без каких бы то ни было различий посредством установления в подпункте 1 "равных прав и обязанностей мужчин и женщин".
While some moved to already overstretched camps such as Al Salam, near Nyala, and El Neem, in El Daein, others have reportedly fled to very remote areas that are often inaccessible to humanitarian organizations. Некоторые перебрались и в без того уже переполненные лагеря, такие, как Ас-Салим возле Ньялы и Эль-Ниим в Эд-Дейне, а другие, по поступающим сообщениям, ушли в отдаленные районы, которые зачастую являются недоступными для гуманитарных организаций.
Climate change has an impact not only on the environment, the economy and human health, but also on stability and security, especially when they intersect with realities already characterized by problems of an ethnic, cultural, political or economic character. Изменение климата сказывается не только на окружающей среде, экономике и здоровье человека, но и на стабильности и безопасности, особенно в обстановке, уже и без того отягощенной проблемами этнического, культурного, политического или экономического характера.
The Caribbean's vital banana industry, already buffeted by the winds of iniquitous globalization, has been repeatedly devastated in recent years by increasingly intense hurricanes, which have placed a hitherto dominant economic sector on veritable life support. Жизненно важная для Карибского бассейна банановая промышленность, и без того уже потрепанная ветрами чудовищно несправедливой глобализации, в последние годы неоднократно опустошалась все более интенсивными ураганами, которые низвели до сих пор преобладавшую отрасль экономики в состояние, требующее реанимации.
I reaffirm my Government's full support for all efforts to revive the peace process and to spare the region any more years of a conflict that has already lasted far too long. Я хотел бы подтвердить, что мое правительство полностью поддерживает все усилия, направленные на активизацию мирного процесса и избавление региона от продолжения этого конфликта, который и без того слишком затянулся.
This situation was compounded in some camps by the fact that family members of many residents had been "trickling in" from the hinterland - thus putting greater pressure on the already limited supplies. В некоторых лагерях такое положение осложняется еще и тем, что из провинции в лагерь просачиваются члены семей многих проживающих в нем инвалидов, что ведет к еще более быстрому расходованию и без того ограниченных запасов.
The humanitarian situation in the Sudan is clearly very grave, given many years of strife and conflict, a difficult terrain, an environment with an already weak social infrastructure; and a situation that has been further complicated by the recent indictment of President Al-Bashir. Совершенно очевидно, что гуманитарная ситуация в Судане очень тяжелая вследствие многих лет раздоров и конфликтов, труднодоступной местности, а также и без того слабой социальной инфраструктуры, и эту ситуацию лишь усугубило недавно предъявленное президенту аль-Баширу обвинение.
They performed their potentially difficult duties in an outstanding manner, and their high visibility, good nature and professionalism - qualities not always found in more mature forces - lent lustre to an already brilliant day. Она самым достойным образом выполняла свои потенциально сложные обязанности и ее присутствие в необходимые моменты в нужных местах, добродушное отношение и профессионализм - качества, которые не всегда присущи зрелым силам, - еще больше украсили и без того прекрасный день.
In some regions of sub-Saharan Africa poverty has actually increased, posing a serious threat to democratic governance processes through the erosion of human rights and human dignity, as well as the deterioration of the already narrow natural resource base. В некоторых районах Африки к югу от Сахары масштабы нищеты фактически возросли, что создает серьезную угрозу для процессов демократического управления вследствие ухудшения положения в области соблюдения прав человека и человеческого достоинства и подрыва и без того слабой базы природных ресурсов.
The provision of HIV care is a major challenge for many African countries, where health services face dwindling resources and are already hard pressed to cope with a host of older diseases. Организация ухода за больными ВИЧ/СПИДом сопряжена с серьезными трудностями во многих африканских странах, где органы здравоохранения сталкиваются с проблемой сокращения ресурсов и без того испытывают сильные нагрузки, ведя борьбу с целым сонмищем старых болезней.