Moreover, their inability to re-establish a cease-fire verification committee, as stipulated in the Accra accord, threatens the already fragile cease-fire. |
Кроме того, их неспособность сформировать новый Комитет по контролю за прекращением огня, как предусмотрено в Аккрском соглашении, ставит под угрозу и без того шаткое прекращение огня. |
One of the effects of the developing countries' foreign debt is to reduce even further the already inadequate national resources devoted to meeting the essential needs of the people and to development. |
Одним из последствий внешней задолженности для развивающихся стран является еще большее сокращение объема и без того недостаточных национальных ресурсов, выделяемых на удовлетворение основных потребностей населения и на развитие. |
The Rwandan Government's decision to close the border with Zaire to all traffic, including food destined to refugee camps in the Bukavu area of Zaire, has further complicated an already difficult supply and logistics chain. |
Решение руандийского правительства закрыть границу с Заиром для любых передвижений, включая перевозку продовольствия в лагеря беженцев в районе Букаву в Заире, еще более осложнило и без того трудное положение с поставками и материально-техническим обеспечением. |
Last week, the refoulement of refugees from Zaire added to the already precarious security situation in the region and raised the possibility of yet another humanitarian tragedy. |
На прошлой неделе после принудительного возвращения беженцев из Заира и без того сложное положение в области безопасности в регионе еще более ухудшилось, более вероятной стала возможность новой гуманитарной трагедии. |
Graduation criteria, in so far as they were based upon the beneficiary countries' export shares, were just another pitfall for many developing countries, which were already facing market access bottlenecks in preserving and strengthening their comparative advantages. |
Критерии градации - в тех случаях, когда они основываются на доле экспорта стран-бенефициаров, - являются еще одной "ловушкой" для многих развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынки, стремясь сохранить и укрепить свои сравнительные преимущества. |
Overall SPR reductions for the fifth cycle have had a considerable effect on programme operations, particularly for those programmes where resources initially allocated were already very limited. |
Общее сокращение СРП для пятого цикла имело существенные последствия для деятельности по программам, особенно применительно к тем программам, для которых первоначально был выделен и без того ограниченный объем средств. |
Investments in fields important to the eradication of poverty, such as basic education, sanitation, drinking water, housing, adequate food supply and infrastructure for rapidly growing populations, continue to strain already weak economies and limit development options. |
Затраты в областях, имеющих важное значение для искоренения нищеты, таких, как базовое образование, канализация, питьевая вода, жилье, надлежащее обеспечение продовольствием и создание инфраструктуры для быстро увеличивающегося населения по-прежнему ложатся серьезным бременем на и без того ослабленную экономику и ограничивают возможности развития. |
The OECD countries and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States also experienced declines in their already low fertility rates, causing many of them to express concern regarding persistent sub-replacement fertility levels. |
В странах ОЭСР и в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств также произошло сокращение и без того низких коэффициентов рождаемости, в связи с чем многие из них выразили озабоченность по поводу того, что уровень рождаемости по-прежнему не обеспечивает воспроизводства населения. |
Several major cities remained under siege, encircled or under sustained military pressure by one or the other side, resulting in increased hardship for the civilian population and compounding the already disastrous humanitarian situation. |
Несколько крупных городов по-прежнему находились под осадой, были окружены или подвергались устойчивому военному давлению той или другой стороны, что создавало еще более тяжелое бремя для гражданского населения и усугубляло и без того катастрофическое положение в гуманитарной области. |
Despite the identification of extensive needs, follow-up assessments and overall humanitarian assistance, already limited periodically because of seasonal weather conditions, have been severely curtailed by the lack of flight approval to requested locations. |
Несмотря на выявленные обширные потребности, объем последующих оценок и гуманитарной помощи как таковой в целом, и без того периодически ограничиваемый в периоды сезонной непогоды, был резко сокращен в силу непредоставления испрашиваемых разрешений на полеты в соответствующие районы. |
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. |
Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала. |
In two hours the same truck, already with full bottles, crossed back into Bosnia and Herzegovina without being checked again. On 9 April, the matter was reported to the local authorities for appropriate action. |
Спустя два часа тот же грузовик, уже с полными бутылками, возвратился на территорию Боснии и Герцеговины снова без проверки. 9 апреля о происшедшем было доведено до сведения местных властей для принятия надлежащих мер. |
Rigorous programmes of structural adjustment promise long-term market-based economic growth, but demands for immediate cuts in budget deficits and public expenditure only weaken already fragile States, leaving them dependent on forces and relations over which they have little control. |
Напряженные программы структурной перестройки обещают долгосрочный экономический рост в условиях рынка, однако требования незамедлительного сокращения бюджетных дефицитов и государственных расходов только ослабляют уже и без того нестабильные государства, делая их зависимыми от сил и отношений, которые они не могут эффективно контролировать. |
Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. |
К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания. |
Thirdly, the events in the Horn of Africa caused an influx of refugees to Yemen which put an additional burden on the country's already strained resources. |
В-третьих, события, происшедшие на Африканском Роге, вызвали приток беженцев в Йемен, означавший дополнительное бремя для уже и без того ограниченных ресурсов страны. |
It is an ambitious programme and steps will need to be taken to avoid the risk of the new institutions encouraging yet further resort to the already over used practice of pre-trial detention. |
Программа является обширной, и необходимо принять меры с целью избежать возможности расширения и без того уже чрезмерной практики досудебного задержания. |
Some of them are already addressing ways to improve the structure of income distribution, not by grand measures but by a focus on poverty alleviation and in other ways. |
Некоторыми из них уже рассматриваются пути усовершенствования структуры распределения дохода без каких-либо грандиозных начинаний, а лишь путем расстановки акцентов на необходимости смягчения остроты проблемы нищеты и иными путями. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. |
Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
In the development of the State system of discriminating against and gradually "easing out" non-Estonians which is already in existence here, a dangerous precedent has now been set for forcibly attaining this goal, and this cannot pass without a reaction on Russia's part. |
В развитие уже существующей здесь государственной системы дискриминации и постепенного "мягкого" выдавливания неэстонцев теперь создан и опасный прецедент силового достижения этой цели, что не может остаться без реакции со стороны России. |
Regulations made under Australian Customs Legislation already place a blanket prohibition on the export from Australia of many types of arms and related materials unless permission or a licence is granted by the Minister of Defence. |
В соответствии с положениями, основанными на австралийском таможенном законодательстве, полностью запрещен экспорт из Австралии многих видов оружия и соответствующей техники без разрешения или лицензии, которые выдаются министерством обороны. |
The inflow of refugees from neighbouring countries affected by war who are benefiting from the health services has contributed to placing a heavy burden on the already weak public-health infrastructure. |
Приток пользующихся этими услугами беженцев из соседних стран, пострадавших от войны, привел к тому, что на и без того слабую инфраструктуру здравоохранения легло тяжелое бремя. |
Granting the Order observer status now would be a major incentive for it to redouble its already considerable efforts and extend them to areas in which the United Nations had begun working more intensely in order to mitigate human suffering throughout the world. |
Предоставление ему статуса наблюдателя сейчас может стать важным стимулом для того, чтобы он удвоил свои и без того активные усилия и перенес их в сферы, в которых Организация Объединенных Наций активизирует свою деятельность в целях облегчения людских страданий во всем мире. |
Our Government has been promoting the process in a polarized society suffering from natural disasters that have worsened the country's already precarious economic and social situation. |
Наше правительство содействует этому процессу в условиях поляризации в обществе, страдающем от стихийных бедствий, негативно сказывающихся на и без того хрупкой экономической и социальной обстановке. |
In the light of the recent humanitarian crises throughout the world, we believe that there is a clear need to respond quickly in order to save human lives and prevent the further deterioration of already intolerable conditions. |
Мы считаем, что в свете возникших в последнее время в различных районах мира гуманитарных кризисов существует явная необходимость в обеспечении быстрого реагирования, с тем чтобы можно было спасать людей от гибели и не допускать дальнейшего ухудшения и без того невыносимых условий жизни. |
We could not therefore support any increase in the rates of assessment of countries that already contribute to peace-keeping at the same rate as they do to the regular budget. |
Поэтому мы не можем поддержать то или иное решение, предусматривающее повышение ставок взносов, начисляемых странам, взносы которых в бюджет операций по поддержанию мира и без того начисляются по тем же нормам, что и в регулярный бюджет. |