This has strained the already limited budget of most Haitian households and, together with the substantial gap between aspirations and reality, partly explains the considerable increase in public demonstrations. |
Это отрицательно сказалось на и без того ограниченном бюджете большинства гаитянских семей и наряду с существенным разрывом между желаемым и действительным частично обусловило заметное увеличение числа демонстраций граждан. |
Immediate and concerted action is needed in those cases to prevent the widening of the already substantial information and communication gap with respect to the more advanced countries. |
В таких случаях необходимо предпринимать безотлагательные и согласованные усилия в целях недопущения углубления и без того ощутимого информационного и коммуникационного отставания таких стран от более развитых государств. |
In the former case, the United States is steadily increasing its foreign liabilities, already the highest in the world. |
Что касается Соединенных Штатов, то объем их внешних обязательств, и без того самый большой в мире, продолжает увеличиваться. |
The strain of reporting requirements is already considerable on national institutions, and only limited public funding and financial assistance is available for capacity-building in assessment and monitoring. |
Требования отчетности, предъявляемые к национальным учреждениям, и без того высоки, а для укрепления потенциала в области оценки и мониторинга имеются лишь ограниченные средства в государственном бюджете и по линии финансовой помощи. |
If there was any overlap between their functions it might create problems in terms of rational allocation of already scarce resources and hamper the reform process. |
В случае дублирования функций могут возникнуть проблемы с рациональным распределением и без того скудных ресурсов и может быть затруднен процесс реформ. |
I would like to remind you that the interpreters are giving us five minutes, no more. They have already all been extremely patient. |
Я хотела бы вам напомнить, что устные переводчики согласны предоставить нам не более пяти минут, что свидетельствует об их и без того уже чрезмерном терпении. |
The sanctions-related problems are particularly acute for developing countries or economies in transition that are already in a difficult economic situation. |
Связанные с санкциями проблемы представляются особенно острыми с точки зрения развивающихся стран или стран с переходной экономикой, которые и без того уже находятся в тяжелом экономическом положении. |
In addition to the tragic costs in human terms, the burden on already overstretched health and social facilities has been immense. |
Это легло тяжелым бременем на и без того перегруженные органы здравоохранения и социальной сферы и стало трагедией для человека. |
It was becoming increasingly difficult to meet the requirements of international financial institutions without sacrificing the welfare of the people, who were already poverty-stricken. |
Становится все более сложно удовлетворять требования международных финансовых учреждений без ущерба для благосостояния людей, которые и без того страдают от нищеты. |
The already fragile Convention of Government is coming under increasing attack, while the polarization of State institutions, particularly the security forces, is growing. |
Уже и без того хрупкое Соглашение о государственном управлении все чаще подвергается нападкам, и в то же время идет поляризация государственных институтов, особенно сил безопасности. |
The World Trade Organization must bring a sense of equity and justice in its deliberations and decisions, and consciously eschew paths which disadvantage even further already disadvantaged developing nations. |
Всемирная торговая организация должна привнести дух равноправия и справедливости в свои прения и решения и сознательно отказываться от путей, которые ставят еще в более невыгодное положение и без того обездоленные развивающиеся страны. |
Weaker sections cannot be mere spectators to the enjoyment of the fruits of progress only by those who are already more advantageously placed. |
Наиболее уязвимые группы населения не могут лишь наблюдать за тем, как плодами прогресса пользуются другие, и без того находящиеся в лучшем положении. |
He was concerned that efforts to devise a multilateral investment regime designed to confer greater advantage on the already strong actors would not benefit Africa. |
Он обеспокоен тем, что Африка ничего не выиграет от усилий по разработке многостороннего режима инвестиций, предусматривающего предоставление дополнительных преимуществ и без того сильным действующим лицам. |
Mr. NEGA (Ethiopia) said that the technical nature of the Egyptian proposal would only complicate an already complex question. |
Г-н НЕГА (Эфиопия) высказывает мнение о том, что предложение Египта в силу своего технического характера может лишь усложнить и без того сложный вопрос. |
However, we pause to caution that actions that frustrate an already depressed and deprived people are likely to provoke unnecessary tensions and instigate violence by extremists, as recent events testify. |
Хотелось бы, однако, предостеречь в отношении того, что действия, которые причиняют огорчения и без того находящемуся в подавленном состоянии и испытывающему лишения народу, могут спровоцировать ненужную напряженность и вызвать взрыв экстремистского насилия, о чем свидетельствуют последние события. |
Suggested cutbacks in the civil service, the greatest employer of women, would affect women and reduce their already limited job opportunities. |
Предлагаемые сокращения в гражданской службе, в которой большинство работников составляют женщины, отразятся на положении женщин и ограничат их и без того ограниченные возможности в плане занятости. |
Some delegations did not see any need for such a resolution, which would only confirm the authority that the Secretary-General already had. |
По мнению ряда делегаций, в такой резолюции нет необходимости, поскольку она лишь подтвердит полномочия, которыми и без того наделен Генеральный секретарь. |
However, we believe that the most severe effects of AV mines are the long-term denial to already vulnerable populations of food, medicines, vaccines and shelter. |
Однако мы полагаем, что самые серьезные последствия применения ПТр мин заключаются в отказе на долгое время уже и без того уязвимому населению в пище, лекарственных средствах, вакцинах и крове. |
They are easily employed and capable of causing enormous disruption to normal life, as well as severely impeding the already difficult task of post-conflict reconstruction. |
Они сочетают в себе простоту применения и способность создавать колоссальные трудности для нормальной жизни, а также серьезные препятствия для выполнения и без того трудной задачи постконфликтного восстановления. |
At the same time, Governments cut already meagre health budgets and shifted much of the cost of care from the State to individuals. |
В то же время правительства сокращали и без того скудные бюджеты здравоохранения, перекладывая бремя покрытия большей части расходов на медицинское обслуживание с государства на частных лиц. |
The magnitude of the crisis is overwhelming Africa's already weakened health-care system, creating millions of orphans and decimating health, especially of workers and teachers. |
Масштабы кризиса выходят из-под контроля и без того слабой системы здравоохранения Африки, в результате чего миллионы детей становятся сиротами и ухудшается здоровье населения, особенно работающих лиц и учителей. |
However, the whole amount, already very low, is rarely spent in its entirety for providing food. |
Однако эта и без того малая сумма редко расходуется в полном объеме на питание заключенных. |
Prolonged rains and heavy traffic by the International Force in East Timor and UNTAET have exacerbated the already poor condition of the road network. |
И без того плохое состояние дорожной системы еще более ухудшилось из-за затяжных дождей и активного использования дорог Международными силами в Восточном Тиморе и ВАООНВТ. |
However, training opportunities for rural agricultural producers tend to be directed to men, who are already likely to have some formal education. |
Однако возможности профессиональной подготовки для сельскохозяйственных производителей, как правило, открыты для мужчин, которые и без того обычно имеют определенное формальное образование. |
Any escalation of the already troubling conflict in our subregion could prove disastrous for lasting peace and destabilize West Africa for many years to come. |
Любая эскалация и без того тревожного конфликта в нашем субрегионе может иметь катастрофические последствия с точки зрения перспектив установления прочного мира и может дестабилизировать обстановку в Западной Африке на многие годы. |