Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
After the doctor left, my first thoughts went to her, what effect seeing her father die would have on an already disturbed mind. Когда доктор уехал, моя первая мысль была о ней, о том, как смерть отца повлияет на её и без того слабую психику.
It's already been decided without you, get it? Все уже решено без тебя, понятно?
Okay, can we... stop with the colors already? Ладно, мы можем хотя бы... обойтись без этих цветов?
Why would someone murder a woman... that was already on her death bed? Зачем кому-то убивать женщину... которая и без того находилась на смертном одре?
Okay, stop, you're already robbing me blind with your "I'm a waitress" scam. Ладно, хватит, вы и так меня грабите без зазрения совести, прикидываясь, что работаете официантками.
It just wouldn't be the same without you and Lemon there, and she already said yes. Без тебя и Лемон это будет совсем не то, но она уже согласилась.
I don't want to say anything that could inflame an already volatile situation. Я не хотел бы ничего говорить, чтобы не спровоцировать и без того напряженную ситуацию.
Stirring up trouble when the town's already suffering? Вызвали неприятности, когда город уже и без того страдал?
If she were here, she'd make me sing our pledge song, but I think there's already been enough grief for one day. И была бы она тут, заставила бы меня петь наш гимн, но думаю, и без моего пения слез достаточно.
After the incident, I lost my job already После всего случившегося я и так остался без работы.
The report justifies that recommendation on the grounds that the staff members who appear before the Dispute Tribunal are already subject to a regulatory framework as international civil servants. В качестве обоснования этой рекомендации в докладе приводится соображение о том, что сотрудники, участвующие в разбирательстве в Трибунале по спорам, и без того обязаны соблюдать определенные нормативные требования в своем качестве международных гражданских служащих.
However, with the limited number of South Sudanese legal professionals in the country (most of which are in Juba), training sessions tend to suspend the activities of the criminal justice system, which is already slow and backlogged. Вместе с тем, поскольку в Южном Судане имеется лишь ограниченное число специалистов юридического профиля (и большинство из них находится в Джубе), учебные занятия, как правило, тормозят деятельность и без того замедленной и перегруженной накопившейся работой системы уголовного правосудия.
Most notably, a large influx of small arms and light weapons in the wake of the Libya crisis has had a detrimental impact on an already precarious security situation in the neighbouring Sahel region. В частности, значительный приток стрелкового оружия и легких вооружений как следствие кризиса в Ливии имел негативные последствия для и без того нестабильной ситуации в плане безопасности в соседнем Сахельском регионе.
Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека.
The influx of returnees has placed an added burden on the already strained situation of host communities that had been facing food insecurity, shrinking economic opportunities, and lack of health and social infrastructure. Возвращенцы легли дополнительным бременем на и без того ослабленные общины, страдающие от отсутствия продовольственной безопасности, сужения возможностей экономического роста, а также нехватки объектов социальной инфраструктуры и здравоохранения.
Furthermore, globalization is likely to increase the scale of international migration, which is already quite substantial with an estimate of more than 232 million international migrants in the world. Кроме того, по всей вероятности, глобализация также будет способствовать увеличению международной миграции, масштаб которой и без того весьма внушителен, поскольку, по некоторым оценкам, численность международных мигрантов в мире составляет сейчас более 232 млн. человек.
Concerns were expressed that the postponement of the conference on the zone in the Middle East is an additional source of tension in an already fragile region, which may further undermine the peace process. Было с озабоченностью отмечено, что перенос сроков созыва конференции по вопросу о создании зоны на Ближнем Востоке порождает дополнительную напряженность и в без того нестабильном регионе и что это может еще более подорвать мирный процесс.
I am very concerned at the large-scale bombings that have caused significant casualties and a heightened sense of insecurity about the future among an already fearful population. Я весьма озабочен широкомасштабными бомбардировками, приведшими к большому числу жертв и усилению чувства неуверенности в будущем среди населения, которое и без того живет в страхе.
Over night, the Governments of the region had to contend with the impact of the crisis on an already challenging humanitarian, development and security situation. Правительствам стран региона внезапно пришлось столкнуться с решением проблем, связанных с воздействием кризиса на и без того сложную в гуманитарном плане, плане развития и безопасности ситуацию.
Efforts were made to expand road rehabilitation; however, the already poor access to significant parts of the country deteriorated further as a result of the prolonged rainy season. Были предприняты усилия по наращиванию объема работ по ремонту дорог; однако из-за затянувшегося сезона дождей и без того ограниченный доступ ко многим районам страны ухудшился.
This accounted for an estimated reduction of 55 per cent in aid for public investments in 2012, with a severe impact on the living conditions of an already vulnerable population. По этой причине в 2012 году примерно на 55 процентов сократился объем помощи, оказываемой государственной инвестиционной деятельности, что серьезно сказалось на уровне жизни населения, без того находившегося в весьма неблагоприятном положении.
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea) said that his delegation categorically rejected the draft resolution, which would have an adverse impact on the Korean Peninsula and the already deadlocked dialogue between his Government and the European Union. Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его делегация категорически отвергает проект резолюции, принятие которого может негативно сказаться на положении на Корейском полуострове и на без того зашедшем в тупик процессе диалога между его правительством и Европейским союзом.
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений.
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the General Assembly recognize the support provided by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as the secretariat of the Regular Process, while also recognizing its already significant resource constraints. Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Генеральной Ассамблее признать поддержку, оказанную Отделом по вопросам океана и морскому праву в качестве секретариата Регулярного процесса, признавая при этом и без того значительную ограниченность его ресурсов.
Notes with appreciation the support provided by the Division as the secretariat of the Regular Process, while also recognizing its already significant resource constraints; с удовлетворением отмечает поддержку, оказанную Отделом в качестве секретариата Регулярного процесса, признавая также и без того значительную ограниченность его ресурсов;