| Desertification leads to prolonged episodes of drought and famine in countries that are already impoverished and cannot afford large agricultural losses. | Опустынивание приводит к продолжительным периодам засухи и голоду в странах, в которых и без того господствует нищета и которые просто не могут позволить себе нести крупные сельскохозяйственные потери. |
| Within this flawed arrangement, donors were further criticized for adding specific accountability requirements, thereby exacerbating an already skewed relationship. | При обсуждении этого несовершенного механизма доноры были подвергнуты дальнейшей критике за выдвижение конкретных дополнительных требований в отношении подотчетности, что усугубляет неравенство в и без того неравных отношениях. |
| Continued high food prices and the impacts of the financial crisis further add to the vulnerability of already fragile populations. | Сохраняющиеся высокие цены на продовольствие и последствия финансового кризиса еще больше усугубляют уязвимость и без того неустойчивых групп населения. |
| The present economic recession compounds an already difficult situation. | Нынешний экономический спад усугубляет и без того трудную ситуацию. |
| As such, they had in some instances further compounded an already fragile situation. | Поэтому в некоторых случаях эти подразделения еще более усугубляли и без того неустойчивое положение. |
| The impact of these crises has been particularly severe on the least developed countries, where levels of poverty and insecurity are already high. | Воздействие этих кризисов особенно тяжело сказывается на наименее развитых странах, где уровень нищеты и отсутствия безопасности и без того высок. |
| We insist on halting that escalation and on preventing a humanitarian catastrophe with regard to a people which has already suffered so much. | Мы настаиваем на прекращении этой эскалации и на предотвращении гуманитарной катастрофы, которая совершается в отношении народа, который и без того так много страдал. |
| In such cases, the Programme needs to ensure that it does not fuel an already volatile situation. | В таких случаях Программа должна удостовериться, что она не способствует ухудшению и без того нестабильной ситуации. |
| We expect that the already fairly heavy workload of the Commission will grow significantly in the near future. | Не сомневаемся, что уже в ближайшей перспективе и без того немалая нагрузка на Комиссию существенно увеличится. |
| Projected climate change is expected to intensify the already critical water situation in many drylands. | Прогнозируемые изменения климата, как ожидается, лишь усугубят уже и без того неблагополучную ситуацию с водой во многих засушливых районах. |
| The international financial system already has clearing and settlement mechanisms that can manage the collection of this levy at low cost for any one country unilaterally. | Международная финансовая система уже располагает механизмами взаимных расчетов, которые могут взять в свое ведение сбор этих налогов без значительных издержек для той или иной отдельно взятой страны. |
| One speaker suggested addressing the issue of how to deal with unmarked, erased or insufficiently marked firearms already in circulation. | Один из ораторов предложил рассмотреть вопрос о том, что делать с огнестрельным оружием без маркировки или с удаленной или недостаточной маркировкой, которое уже находится в обороте. |
| Another cause for concern is the events unfolding in Somalia, a country already afflicted by war and internal strife. | Еще одной причиной для озабоченности являются события, происходящие в Сомали - стране, уже и без того пострадавшей от войны и внутренних распрей. |
| Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. | В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
| As a result, many older persons who are already poor become destitute. | В результате многие пожилые лица, которые и без того уже не имеют никаких средств, еще больше погружаются в состояние нищеты. |
| Urgent reform is required to prevent any further degeneration of an already severely damaged economy. | Для предотвращения дальнейшего развала и без того серьезно пострадавшей экономики требуются неотложные реформы. |
| There is a risk that the already tense situation between the Georgian and Abkhaz sides will become more volatile. | Существует опасность того, что и без того напряженная ситуация в отношениях между грузинской и абхазской сторонами станет еще более нестабильной. |
| The barrier has especially eroded the agricultural sector's already limited natural resource base. | Этот барьер особенно серьезно подорвал и без того ограниченную базу природных ресурсов для сельскохозяйственного сектора. |
| Such incidents further raise tensions in an already fragile environment. | Подобные инциденты дополнительно усиливают напряженность в и без того неспокойной обстановке. |
| The global crisis, including the increased food prices, had made the already high levels of food insecurity worse. | Глобальный кризис, включая повышение цен на продовольственные товары, повлек за собой дальнейшее ухудшение и без того тяжелого положения в области продовольственной безопасности. |
| Tensions that arose following the postponement of the Constituent Assembly election for a second time exacerbated the already troubled law-and-order situation. | Напряженность, последовавшая за второй отсрочкой выборов в Учредительное собрание, усугубила и без того неспокойную ситуацию в плане правопорядка. |
| The current global economic downturn has had severe repercussions on Somalia's already troubled economy. | Нынешний глобальный экономический спад принес весьма негативные последствия для находящейся и в без того сложном положении экономики страны. |
| Climatic factors and lack of seeds, which continued to affect harvests, aggravated the already fragile situation. | Климатические факторы и нехватка семян по-прежнему сказывались на урожайности, усугубляя и без того нестабильную ситуацию. |
| The blockade has exacerbated the already worsening humanitarian crisis in the area, and this will cause a humanitarian catastrophe. | Блокада усугубила и без того обострявшийся гуманитарный кризис в этом районе, что приведет к гуманитарной катастрофе. |
| The devastation wrought in Haiti by recent hurricanes has aggravated the already harsh conditions under which the Haitian people are forced to live. | Опустошение, вызванное недавними ураганами в Гаити, еще сильнее усугубило и без того трудные условия, в которых приходится жить гаитянскому народу. |