Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Desertification leads to prolonged episodes of drought and famine in countries that are already impoverished and cannot afford large agricultural losses. Опустынивание приводит к продолжительным периодам засухи и голоду в странах, в которых и без того господствует нищета и которые просто не могут позволить себе нести крупные сельскохозяйственные потери.
Within this flawed arrangement, donors were further criticized for adding specific accountability requirements, thereby exacerbating an already skewed relationship. При обсуждении этого несовершенного механизма доноры были подвергнуты дальнейшей критике за выдвижение конкретных дополнительных требований в отношении подотчетности, что усугубляет неравенство в и без того неравных отношениях.
Continued high food prices and the impacts of the financial crisis further add to the vulnerability of already fragile populations. Сохраняющиеся высокие цены на продовольствие и последствия финансового кризиса еще больше усугубляют уязвимость и без того неустойчивых групп населения.
The present economic recession compounds an already difficult situation. Нынешний экономический спад усугубляет и без того трудную ситуацию.
As such, they had in some instances further compounded an already fragile situation. Поэтому в некоторых случаях эти подразделения еще более усугубляли и без того неустойчивое положение.
The impact of these crises has been particularly severe on the least developed countries, where levels of poverty and insecurity are already high. Воздействие этих кризисов особенно тяжело сказывается на наименее развитых странах, где уровень нищеты и отсутствия безопасности и без того высок.
We insist on halting that escalation and on preventing a humanitarian catastrophe with regard to a people which has already suffered so much. Мы настаиваем на прекращении этой эскалации и на предотвращении гуманитарной катастрофы, которая совершается в отношении народа, который и без того так много страдал.
In such cases, the Programme needs to ensure that it does not fuel an already volatile situation. В таких случаях Программа должна удостовериться, что она не способствует ухудшению и без того нестабильной ситуации.
We expect that the already fairly heavy workload of the Commission will grow significantly in the near future. Не сомневаемся, что уже в ближайшей перспективе и без того немалая нагрузка на Комиссию существенно увеличится.
Projected climate change is expected to intensify the already critical water situation in many drylands. Прогнозируемые изменения климата, как ожидается, лишь усугубят уже и без того неблагополучную ситуацию с водой во многих засушливых районах.
The international financial system already has clearing and settlement mechanisms that can manage the collection of this levy at low cost for any one country unilaterally. Международная финансовая система уже располагает механизмами взаимных расчетов, которые могут взять в свое ведение сбор этих налогов без значительных издержек для той или иной отдельно взятой страны.
One speaker suggested addressing the issue of how to deal with unmarked, erased or insufficiently marked firearms already in circulation. Один из ораторов предложил рассмотреть вопрос о том, что делать с огнестрельным оружием без маркировки или с удаленной или недостаточной маркировкой, которое уже находится в обороте.
Another cause for concern is the events unfolding in Somalia, a country already afflicted by war and internal strife. Еще одной причиной для озабоченности являются события, происходящие в Сомали - стране, уже и без того пострадавшей от войны и внутренних распрей.
Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти.
As a result, many older persons who are already poor become destitute. В результате многие пожилые лица, которые и без того уже не имеют никаких средств, еще больше погружаются в состояние нищеты.
Urgent reform is required to prevent any further degeneration of an already severely damaged economy. Для предотвращения дальнейшего развала и без того серьезно пострадавшей экономики требуются неотложные реформы.
There is a risk that the already tense situation between the Georgian and Abkhaz sides will become more volatile. Существует опасность того, что и без того напряженная ситуация в отношениях между грузинской и абхазской сторонами станет еще более нестабильной.
The barrier has especially eroded the agricultural sector's already limited natural resource base. Этот барьер особенно серьезно подорвал и без того ограниченную базу природных ресурсов для сельскохозяйственного сектора.
Such incidents further raise tensions in an already fragile environment. Подобные инциденты дополнительно усиливают напряженность в и без того неспокойной обстановке.
The global crisis, including the increased food prices, had made the already high levels of food insecurity worse. Глобальный кризис, включая повышение цен на продовольственные товары, повлек за собой дальнейшее ухудшение и без того тяжелого положения в области продовольственной безопасности.
Tensions that arose following the postponement of the Constituent Assembly election for a second time exacerbated the already troubled law-and-order situation. Напряженность, последовавшая за второй отсрочкой выборов в Учредительное собрание, усугубила и без того неспокойную ситуацию в плане правопорядка.
The current global economic downturn has had severe repercussions on Somalia's already troubled economy. Нынешний глобальный экономический спад принес весьма негативные последствия для находящейся и в без того сложном положении экономики страны.
Climatic factors and lack of seeds, which continued to affect harvests, aggravated the already fragile situation. Климатические факторы и нехватка семян по-прежнему сказывались на урожайности, усугубляя и без того нестабильную ситуацию.
The blockade has exacerbated the already worsening humanitarian crisis in the area, and this will cause a humanitarian catastrophe. Блокада усугубила и без того обострявшийся гуманитарный кризис в этом районе, что приведет к гуманитарной катастрофе.
The devastation wrought in Haiti by recent hurricanes has aggravated the already harsh conditions under which the Haitian people are forced to live. Опустошение, вызванное недавними ураганами в Гаити, еще сильнее усугубило и без того трудные условия, в которых приходится жить гаитянскому народу.