That kind of administrative and personnel management was not easy, and it was to be hoped that the momentum generated in the past year would carry the necessary reforms forward into the future. |
Создать такую систему административного управления и управления кадрами непросто, и оратор выражает надежду на то, что в целях осуществления необходимых реформ удастся сохранить темпы, набранные в прошедшем году. |
In that connection, he welcomed the new Office of Internal Oversight Services, as well as the plan for further training of programme managers and supervisors and the training of staff members in financial and administrative matters. |
В этой связи он приветствует создание нового Управления служб внутреннего надзора, а также план дальнейшей подготовки руководителей программ всех уровней и финансовой и административной подготовки персонала. |
With regard to programme support and development activities, the Advisory Committee was informed that this would probably be the last time that the administrative budget of the Office of Project Services (OPS) would be submitted as part of the overall UNDP budget proposal. |
Что касается деятельности по поддержке программ и развитию, то Консультативному комитету сообщили, что это будет, возможно, последний раз, когда административный бюджет Управления по обслуживанию проектов (УОП) будет представлен как часть общего бюджетного предложения ПРООН. |
Recommendation No. 2: The Secretary-General should make administrative arrangements (financial, staffing, etc.) for the Office for Research and the Collection of Information within the resources available aiming at increasing the capacity of this Office in early warning of refugee flows. |
Рекомендация 2: Генеральному секретарю в рамках имеющихся ресурсов надлежит принять административные меры (финансовые, кадровые и т.д.) в интересах Управления по исследованиям и сбору информации, направленные на расширение возможностей этого Управления по раннему предупреждению о потоках беженцев. |
(b) Lines of coordination and command between the non-military elements of peace-keeping operations (humanitarian, political, legal, police and administrative) and the military components must ensure that respective mission activities are coherent and internally supportive. |
Ь) системы координации и управления, связывающие невоенные элементы операций по поддержанию мира (гуманитарный, политический, правовой, полицейский и административный) и военные элементы, должны обеспечить последовательность и взаимодополняемость различных аспектов деятельности, проводимой в рамках данной миссии. |
(a) Strengthening government capacity for policy development, administrative restructuring, civil service reform, human resources development and public administration training; |
а) укрепление потенциала правительств в области разработки политики, перестройки административных структур, реформ государственной службы, развития людских ресурсов и подготовки кадров в области государственного управления; |
Latvia supports reforms that would result in the reduction of the number of subsidiary bodies of the General Assembly and the number of administrative structures in the Secretariat, as well as a full introduction of methods of modern management. |
Латвия поддерживает реформы, которые приведут к сокращению количества вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и административных структур Секретариата, а также к полному внедрению методов современного управления. |
UNDP, a pioneer in management and administrative reform, had actively worked to reduce its staff, especially at headquarters, increase accountability, and directly involve its employees in reform through the change management process. |
ПРООН как первая организация, вступившая на путь административной реформы, активно занималась вопросами сокращения численности своих сотрудников, особенно в штаб-квартире, улучшения отчетности и расширения участия своих сотрудников в реформе при помощи процесса управления переменами. |
Mission-readiness workshops covering daily mission life, stress management, administrative, legal and health issues, as well as basic logistics, have thus far prepared some 200 staff members for field assignments. |
В результате проведения практикумов, на которых рассматривались вопросы повседневной деятельности миссий, а также вопросы управления, административные, правовые вопросы и вопросы, касающиеся медицинского обслуживания, а также основных видов материально-технического снабжения, подготовку для работы на местах прошли приблизительно 200 сотрудников. |
Following a study of the programming and administrative practices in the Centre's secretariat, a restructuring plan was drawn up with the full participation of the High Commissioner, the Assistant Secretary-General for Human Rights and the staff of the Centre, in coordination with the central administration. |
По итогам анализа практической деятельности секретариата Центра в области подготовки программ и административного управления был разработан, в координации с центральными административными органами и при всестороннем участии Верховного комиссара, заместителя Генерального секретаря по правам человека и персонала Центра, план его структурной перестройки. |
With regard to the decentralization of personnel functions and the delegation of authority, much of the Organization's current human resources management revolved around administrative processing instead of strategic planning and policy advice. |
Что касается децентрализации функций управления персоналом и делегирования полномочий, то нынешняя деятельность Организации в области управления людскими ресурсами в значительной степени связана с административной обработкой документов, а не со стратегическим планированием и консультативными услугами. |
In the context of the medium-term plan, his delegation believed it would be unfortunate to merge administrative services (programme 24) and internal oversight (programme 25), a move which would inevitably jeopardize the independence and impartiality of the Office. |
Норвежская делегация считает, что в рамках среднесрочного плана совершенно нежелательно объединять административные службы (программа 24) со службами внутреннего надзора (программа 25), поскольку такая мера не может не подорвать независимую и беспристрастную позицию Управления. |
In this endeavour we shall work to bring about the administrative and budgetary decentralization of the administration through the strengthening of people-oriented democracy by giving participatory democracy the scope to develop. |
В этом начинании мы будем работать для того, чтобы осуществить административную и бюджетную децентрализацию управления путем укрепления ориентированной на нужды людей демократии и создания условий для дальнейшего развития такой действенной демократии. |
The Australian Competition Commission would be the key administrative body, and would assume the functions of the Trade Practices Commission and Prices Surveillance Authority as well a some new responsibilities. |
Австралийская комиссия по вопросам конкуренции будет являться главным административным органом, который возьмет на себя функции Комиссии по торговой практике и Управления по наблюдению за ценообразованием, а также ряд новых дополнительных обязанностей. |
The UNPROFOR personnel pilot project has now been in operation for over two years, but the project has evolved slowly in terms of implementing the management policies and administrative procedures required for the deployment of these personnel. |
ЗЗ. Экспериментальный проект СООНО, касающийся найма персонала, осуществляется более двух лет, однако он продвигается медленно в плане реализации стратегий управления и внедрения административных процедур, необходимых для развертывания соответствующего персонала. |
Trade unions are entitled to submit proposals within the legally stipulated period on the adoption, amendment or scrapping of enforceable enactments on labour and on social and economic matters to the executive and administrative authorities and to economic agencies for their consideration. |
Профсоюзы вправе вносить в государственные органы власти и управления, а также в хозяйственные органы подлежащие рассмотрению в установленный законодательством срок предложения о принятии, изменении или отмене нормативных актов по трудовым и социально-экономическим вопросам. |
It was currently endeavouring to carry out various important constitutional reforms in the fiscal, administrative and social security spheres, for example, and was also taking positive action in support of persons of African origin who suffered most from social inequalities. |
В настоящее время оно прилагает все усилия по осуществлению важнейших конституционных реформ в таких различных областях, как налоговая система, система управления, система социального обеспечения, и принимает также конструктивные меры по улучшению положения лиц африканского происхождения, которые в наибольшей степени страдают от социального неравенства. |
At this international Assembly, I would say that corruption in general and administrative corruption in particular are world-wide threats, and as such require to be dealt with collectively by all countries, acting in solidarity. |
В этой международной Ассамблее я бы сказал, что коррупция в целом и коррупция управления в частности - это всемирная опасность, и поэтому необходимо, чтобы с ней сообща боролись все страны, действуя в духе солидарности. |
The report of the Group of Experts on Public Administration and Finance is a valuable document which marks this historic moment of global thinking and deliberation on the problems related to administrative modernization and reform. |
Доклад Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов - это важный документ, знаменующий собой исторический этап глобального осмысления и обсуждения проблем, связанных с проведением модернизации и реформы сектора управления. |
Thirdly, regional and subregional initiatives should be welcomed with the aim of establishing periodic opportunities for sharing experiences and exchanging views and information with regard to particular issues and concerns relating to administrative modernization and development. |
В-третьих, следовало бы поощрять региональные и субрегиональные инициативы с целью создания периодических возможностей для обмена опытом, обмена мнениями и информации в отношении конкретных вопросов и задач в том, что касается модернизации управления и развития. |
Its tasks also include preventing duplication of work, enhancing the quality of the work, coordinating the activities of government organs and looking into the best ways to make use of these State administrative organs. |
В круг задач этого министерства входит также недопущение дублирования усилий, повышение их качественного уровня, координация деятельности правительственных органов и изыскание наилучших путей использования этих органов государственного управления. |
The foundation of any system of social order is the framework of laws which reflect the Constitution of the country, governs the administrative process and expresses the rights and obligations of the citizen. |
В основе любой системы общественного устройства лежит законодательная база, в которой отражена конституция страны, предусмотрены нормы, регулирующие процесс управления и установлены права и обязанности граждан. |
Furthermore, the biological and economic value of biodiversity, and the organizational principles of eco-tourism, should be included in the programme, which should address local administrative bodies and their staff. |
Кроме того, в программах для местных органов управления и их персонала должны учитываться биологическая и экономическая ценность биоразнообразия и организационные принципы экотуризма. |
The audit was focused on selected administrative, financial and management aspects of MINURSO and included an evaluation of the adequacy and effectiveness of the internal controls exercised by the Mission. |
Деятельность ревизоров была сконцентрирована главным образом на выборочных административных и финансовых аспектах, а также на аспектах управления МООНРЗС, и включала оценку адекватности и эффективности используемых Миссией мер внутреннего контроля. |
The management of soil erosion risks should be entrusted to a special administrative entity under the supervision of the State Directorate for the Protection of Nature and the Environment, which is currently responsible for soil protection. |
Вопросы регулирования риска эрозии почвы следует поручить специальной административной единице, действующей под руководством Государственного управления по охране природы и окружающей среды, которое в настоящее время занимается вопросами охраны почвы. |