This note assumes that Parties, in the interest of administrative efficiency and in the light of budgetary constraints, would prefer to avoid the establishment of new institutions in a protocol regime unless essential. |
В настоящей записке предполагается, что Стороны в интересах эффективного управления и с учетом финансовых ограничений откажутся от создания новых учреждений в соответствии с режимом протокола, за исключением тех случаев, когда это представляется абсолютно необходимым. |
These grants are provided without regard to the racial composition of the affiliates. FASANOC assists by providing a central administrative system that enables the various sporting bodies to be accorded equal amounts of attention. |
Такие субсидии предоставляются без каких-либо различий в отношении расового состава входящих в Ассоциацию организаций, которые объединяются в рамках центральной системы управления, позволяющей различным спортивным организациям пользоваться одинаковой степенью внимания. |
Central administrative bodies and local public administration contribute to the development of a network of institutions of social assistance for invalids who need assistance from other persons. |
Центральные органы государственной власти и управления и органы местного самоуправления способствуют развитию сети стационарных учреждений социальной помощи инвалидам, нуждающимся в постороннем уходе. |
In September 2002, the Ministry of the Public Service launched an Internet site called Normateca which brings together in one place the legal and administrative provisions regulating the operation and functioning of the departments and entities of the federal public administration. |
В сентябре 2002 года министерство по делам государственного управления запустило новый Интернет-портал "Норматека", где в одном месте собраны все законодательные акты и административные распоряжения, регулирующие деятельность подразделений и структур федеральной государственной администрации. |
During the course of the Group's work, the Group formed the impression that there was considerable uncertainty among some United Nations officials about how the Office's role interacted with existing administrative practices. |
Во время работы Группы у нее сложилось впечатление о том, что некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций в значительной степени не осведомлены о том, как функции Управления соотносятся с нынешней административной практикой. |
It is wide content presentation (start page, products, services, contacts, forms, news modification, simple administrative modul of web control). |
Речь идет о презентации более широкого масштаба (основная страничка, продукты, службы, контакты, формуляр, обработка новинок, простой административный модуль управления вебом). |
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. |
В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента. |
This area encompasses the interrelated issues of administrative reform, capacity-building, central-local relations and governance, that is, the strategic policy decisions that provide the context for performance improvement in sectors. |
Эта область включает взаимосвязанные вопросы административной реформы, укрепления потенциала, взаимоотношений между центральными и местными органами управления и руководства, иными словами, стратегические решения, обеспечивающие условия для повышения эффективности деятельности в различных секторах. |
We consider that it is indispensable for immediate steps to be taken to make the allocation and use of the Organization's scarce resources more efficient, thus avoiding administrative disorder and possible irregularities or substandard management practices. |
Мы считаем, что мы неизбежно должны предпринять немедленные шаги для более эффективного размещения и использования скудных ресурсов Организации, таким образом избегая административного беспорядка и возможных отклонений или недостатков в практике управления. |
Little headway has been made thus far with respect to internal reform in order to streamline bureaucracy, simplify administrative procedures and establish new management systems in all areas. |
Что касается внутренней реформы, призванной ослабить бюрократический механизм, упростить административные процедуры и создать новую систему управления во всех областях, то достигнутые на сегодня успехи в этом вопросе незначительны. |
With the establishment in 1994 of an administrative support capacity in the Emergency Preparedness and Response Section of UNHCR, it has been possible to ensure that personnel trained in all aspects of administration are included in the emergency teams. |
После создания в 1994 году механизма административной поддержки в Секции обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер, входящей в состав УВКБ, появилась возможность включать в группы чрезвычайной помощи сотрудников, подготовленных по всем аспектам административного управления. |
In noting that UNSMIH is in liquidation, the Board recommends that when contracts are awarded for vehicles to be cannibalized, Headquarters instruct chief administrative officers to ensure that established inventory control procedures are adhered to. |
Отмечая, что МООНПГ в настоящее время ликвидируется, Комиссия рекомендует, чтобы в тех случаях, когда заключаются контракты на разборку автотранспортных средств на запасные части, Центральные учреждения давали главным административным сотрудникам указания обеспечивать соблюдение установленных процедур управления товарно-материальными запасами. |
3 The concept of subsidiaritiy suggests that service delivery should be performed by the most immediate sphere of government that can best address constituent needs while maintaining economic and administrative efficiencies of scale and scope. |
З Концепция субсидиарности предусматривает, что какая-либо конкретная услуга должна предоставляться наиближайшей структурой управления, которая может лучше всего удовлетворить потребности получателей при сохранении в то же время экономической и административной эффективности, обусловленной масштабами предоставляемых услуг. |
It thus embraces laws, formal and informal orders, administrative guidance and subordinate rules issued by all levels of government, as well as rules issued by non-governmental or professional self-regulatory bodies to which Governments have delegated regulatory powers. |
Таким образом, он охватывает законы, официальные и неофициальные указания, административные инструкции и другие распоряжения на всех уровнях управления, а также правила, издаваемые неправительственными или профессиональными органами саморегулирования, которым правительства делегировали нормативные полномочия. |
The Office of Legal Affairs concluded that "the responsibility and authority assigned to the heads of department/office, as provided in the relevant administrative issuances, in the two Tribunals should be exercised by the Registrars. |
Управление по правовым вопросам пришло к выводу, что «ответственность и полномочия, возложенные на руководителей департамента/отделения/ управления, как предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, в обоих трибуналах ложатся на секретарей. |
This amount comprised $41.0 million for administrative costs, $47.1 million for investment costs and $1.4 million for audit costs. |
Служба управления инвестициями информировала Комиссию о том, что представитель Генерального секретаря решил не принимать в отношении указанного сотрудника никаких дисциплинарных мер. |
The 10-year anniversary of the Dayton agreements should mark a watershed in that sense and provide an opportunity to overcome the strong distortions present in the local administrative system, which is dangerously overreliant on external intervention in the management of questions of internal policy. |
В этом смысле 10-летняя годовщина подписания Дейтонских соглашений должна ознаменовать собой переломный этап и предоставить возможность исправить серьезные недостатки, существующие в местной системе управления, которая слишком зависит от внешнего вмешательства в определении внутренней политики, а это является опасным. |
It was developed for a centrally planned economy; that is, it was geared to solving administrative problems at a time when the activities of enterprises and organizations were completely controlled by the ministries and departments to which they were subordinate. |
Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства ОКОНХ представлял собой группировки видов деятельности, разрабатывался для централизованно плановой экономики, то есть был ориентирован на решение задач управления в условиях полного контроля за деятельностью предприятий и организаций со стороны министерств и ведомств, в подчинении которых они находились. |
As of lately, a considerable move forward took place in education of staff in administrative, investigative, prosecution and judicial bodies and law enforcement agencies, including on the Law on AML and CLT. |
В частности, под эгидой Управления Высокого представителя, Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, Всемирного банка и Международного валютного фонда уже было проведено несколько семинаров по борьбе с отмыванием денег, финансированием терроризма и организованной преступностью. |
Considerable efforts are needed to make sure that State administrative staff, especially those occupying the many middle-level posts, understand the nature of statistics in a market economy, what new indicators must be introduced and how they are to be used. |
Необходимы значительные усилия для того, чтобы представители государственного управления, прежде всего - самого массового среднего уровня, перешли к пониманию того, что представляет собой статистика в рыночной экономике, какие новые системы показателей она должна включать и как ими пользоваться. |
This system is characterized by a low level of insurance, administrative inefficiency, legislation contradictions, pressure on the economically active population; it is very expensive and is not entirely based on the principle of providing social equity and general solidarity . |
Она характеризуется низким уровнем обеспеченности, невысокой эффективностью системы управления, противоречивостью пенсионного законодательства и чрезмерной нагрузкой по социальным выплатам на экономически активное население; система весьма дорогостоящая и не в полной мере основывается на принципах обеспечения социальной справедливости и солидарности поколений . |
It welcomed the recommendation of the Office of Internal Oversight Services on the lump-sum option since it would simplify the work of the administrative staff responsible for its implementation. |
Оно приветствует рекомендацию Секции по расследованиям Управления служб внутреннего надзора относительно варианта выплаты паушальной суммы, поскольку это упростит работу административного персонала, ведающего вопросами выплаты этой субсидии. |
Another example of administrative complexity was the education grant, which, according to the Office of Internal Oversight Services, was administered by a cumbersome system, prone to error and open to opportunistic behaviour. |
Еще один пример административных проблем касается субсидии на образование; по мнению Управления служб внутреннего надзора, система, используемая для решения связанных с ней вопросов, имеет громоздкий характер и не исключает вероятности ошибок и злоупотреблений. |
The External Auditor, who regularly reviewed the implementation of the FPCS, noted that the biggest obstacle was the "lack of staff, especially on the middle-management level, as a consequence of excessive down-sizing in administrative offices of UNIDO". |
Внешний ревизор, который периодически предпринимал обзоры хода внедрения СКФД, в каче-стве основного препятствия отметил "нехватку персо-нала, особенно на среднем уровне управления, в результате чрезмерного сокращения персонала в административных подразделениях ЮНИДО". |
The changes provide the right to: vote on governance codes, whether they live on or off reserve; appeal election matters; have access to information; be involved in law-making; and have impartial redress for administrative decision-making. |
Эти изменения обеспечивают право на: голосование по кодексам управления, живут ли они в пределах какой-то ограниченной территории или нет; представление апелляции по вопросам выборов; получение доступа к информации; участие в выработке законов; обеспечение беспристрастного рассмотрения административных решений. |