A second aim of the seminar was to give school heads an in-depth understanding of administrative and teaching practices, citizenship awareness and all issues related to the school and university environment. |
Таким образом, этот семинар дал возможность руководителям учебных заведений освоить методы управления, методику обучения и просвещения населения и ознакомиться с информацией, касающейся школьного и высшего образования. |
The Strategy sets the goal of attaining a 30-per-cent representation of women at the decision-making level of executive and representative bodies and administrative structures in all areas of activity in society. |
В Стратегии поставлена задача добиться 30%-ной представленности женщин на уровне принятия решений в органах исполнительной и представительной власти, структурах управления во всех сферах деятельности нашего общества. |
Public bodies are of vital importance for the Venezuelan legal system as the country aims to rebuild the legitimacy of the State and its institutions, regain public confidence and improve administrative efficiency. |
Государственные органы, учитывая стоящую перед ними задачу по восстановлению легитимности государства и его институтов, возрождению общественной нравственности и повышению эффективности структур управления, придают правовой системе Венесуэлы особую значимость. |
Contribution to enhance the administrative processes of the Organization of American States, participating as a member of the board of external auditors by: |
Содействие совершенствованию системы административного управления Организации американских государств в качестве члена Комиссии внешних ревизоров Организации путем: |
Where the alleged retaliation has not been proved, the Director of the Ethics Office may make recommendations to the Administrator regarding any managerial or other administrative issues arising from the case, if any. |
В тех случаях, когда факт репрессалий, заявленный в жалобе, не доказан, директор Бюро по вопросам этики может представить Администратору рекомендации относительно любых вопросов управления и администрирования, возникших в связи с этим делом, если такие вопросы имеются. |
The need to re-emphasize that national and local government policies and other political management options should consider and include measures for women in every administrative endeavour within both the Government and private sectors. |
Необходимо вновь подтвердить, что в политических мерах и других вариантах политического управления на национальном и местном правительственном уровне следует анализировать и включать меры в интересах женщин в каждой сфере административной деятельности как в правительстве, так и в частном секторе. |
Woman is present in all administrative management and public service agencies and State-owned enterprises, among them 31.1 per cent were cadres and civil servants from district level upward. |
Женщины представлены во всех органах административного управления, в государственных учреждениях и ведомствах и на государственных предприятиях, в том числе 31,1% из них являются кадровыми работниками и государственными служащими разного уровня - от районного и выше. |
In addition, the Multi-Partner Trust Fund Office of UNDP provides the service of administrative agent, managing contributions and channelling funds to United Nations agencies for all common humanitarian funds. |
Кроме того, Управление целевых фондов ПРООН с участием многих партнеров предоставляет всем общим гуманитарным фондам услуги административного агента, управления взносами и направления средств учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Another form of human rights education was the e-learning distributed by the State Administration Institute to employees of administrative authorities, which focused on the equal opportunities for women and men. |
Еще одной формой просветительской деятельности в области прав человека является обучение в электронной форме, организуемое Институтом государственного управления для сотрудников административных органов, где делается акцент на теме равных возможностей женщин и мужчин. |
Similarly, Tunisia noted that, under article 13 of the newly adopted Constitution, a new corporate governance and anti-corruption commission, with full financial and administrative independence, would be established. |
Аналогичным образом, Тунис отметил, что согласно статье 13 недавно принятой Конституции будет создана новая комиссия по вопросам корпоративного управления и борьбы с коррупцией, которая будет обладать полной финансовой и административной самостоятельностью. |
Since 2010, after applying to the Government, municipalities and county councils can be added to the administrative area and receive government grants for the additional costs entailed by their increased obligations. |
С 2010 года после обращения к правительству, муниципальные органы власти и советы провинций могут быть добавлены к сфере административного управления и получать правительственные гранты на дополнительные расходы, связанные с увеличением их обязательств. |
As the centrepiece of the Secretary-General's management reforms, Umoja was a top priority for the Committee and the Secretariat, which was harmonizing administrative processes and standardizing integrated service delivery, with a view to improved oversight, leaner administration, and additional efficiencies. |
Являясь центральным элементом реформ Генерального секретаря в области управления проект «Умоджа» был приоритетной задачей работы Комитета и Секретариата, с помощью которого обеспечивалось согласование административных процессов и стандартизация комплексного предоставления услуг с целью улучшения надзора, сокращения администрирования и повышения эффективности. |
With regard to administrative and management issues of system-wide concern, CEB, through its High-level Committee on Management, focused on modernizing human resources management and improving business practices. |
В отношении вопросов административного и управленческого характера, имеющих общесистемное значение, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, уделял особое внимание модернизации управления людскими ресурсами и совершенствованию методов коммерческой деятельности. |
It also assists girls and women in obtaining training that provides them with the skills and knowledge they need to increase their job opportunities, especially at the high and middle administrative levels. |
Кроме того, он помогает девочкам и женщинам в получении профессиональной подготовки, которая позволяет им приобретать навыки и знания, необходимые для расширения их возможностей в плане трудоустройства, особенно на высшем и среднем уровнях административного управления. |
Direct budget support instruments use country-specific public finance management mechanisms and are meant to strengthen the financial and administrative capabilities of governments to fund reforms and programmes that are essential to recovery, resilience and development. |
Инструменты прямой бюджетной поддержки предполагают использование государственных механизмов финансового управления и призваны способствовать расширению финансовых и административных возможностей правительств по финансированию реформ и программ, имеющих ключевое значение для восстановления экономики, обеспечения ее большей жизнеспособности и развития. |
Reference was also made to the cost implications of implementing the International Public Sector Accounting Standards and Umoja, the enterprise resource planning software for the management of finances, resources and assets that will be the central administrative tool of the United Nations. |
Были также упомянуты финансовые последствия внедрения международных стандартов учета в государственном секторе и системы "Умоджа", которая представляет собой программное обеспечение процесса планирования общеорганизационных ресурсов для управления финансами, средствами и активами и которая будет применяться в качестве центрального административного инструмента Организации Объединенных Наций. |
Governments should ensure effective mechanisms of review and oversight of government administration, including national human rights protections systems, courts, administrative review bodies, standing parliamentary procedures and forums for community participation. |
Правительствам следует обеспечить эффективные механизмы обзора деятельности органов государственного управления и надзора за ней, включая национальные системы защиты прав человека, суды, органы административного обзора, постоянные парламентские процедуры и форумы для участия общественности. |
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
In line with the legal framework, any administrative supervision of local authorities can only be performed in such a way and in such cases stipulated by the e Constitution or by relevant laws. |
В соответствии с законодательством административный контроль за местными органами управления в любых формах может осуществляться такими способами и в таких случаях, которые предусмотрены Конституцией и соответствующими законами. |
An improvement is required in the conditions of detention at Ivorian prisons, both in terms of administrative management and in relation to the material conditions of prisoners. |
Условия содержания в тюрьмах Кот-д'Ивуара следует улучшить с точки зрения как административного управления, так и материального обеспечения заключенных. |
Where State administrative bodies are concerned, the Act lays down the obligation to develop and implement such policies as are necessary to guarantee that persons do not suffer discrimination when they exercise their rights. |
Что касается органов государственного управления, то здесь установлена обязанность разработки и осуществления необходимых мер, призванных гарантировать недискриминацию лиц при осуществлении ими своих прав. |
Moreover, administrative bodies are required to consider formal and specific means of enabling persons and organizations to participate within their sphere of competence and to update and publish information on those means via electronic and other similar media. |
Кроме того, органы управления обязаны предусмотреть формально установленный конкретный порядок участия лиц и организаций в решении вопросов, относящихся к их компетенции, которые должны регулярно обновляться и публиковаться с использованием электронных и других аналогичных средств. |
Members of different ethnic groups work - in some cases as senior officials - for State executive and administrative bodies, educational, training and scientific institutions, as well as for non-governmental organizations, including citizens' self-governing bodies. |
Представители различных национальностей работают, в т.ч. в качестве руководителей, в системе органов государственной власти и управления, учебно-образовательных и научных учреждениях, а также негосударственных некоммерческих организациях, включая органы самоуправления граждан. |
The general principles set forth in article 3 of the Convention are made explicit in the Constitution and national legislation and serve as guidelines in the work of State executive and administrative bodies, local authorities, companies, organizations, institutions and voluntary associations. |
В Туркменистане закреплены конституционно и в законодательном порядке общие принципы статьи 3 Конвенции, которыми руководствуются в своей деятельности органы государственной власти и управления, местного самоуправления, предприятия, организации и учреждения, общественные объединения. |
Dialogues have been initiated between the public authorities at various administrative levels and minority group organisations to promote greater trust in and understanding of the mandate and tasks of the child welfare service. |
Положено начало диалогу между органами власти различных уровней государственного управления и организациями групп меньшинств в целях укрепления доверия и лучшего понимания мандата и задач, решаемых службами социальной поддержки детей. |