The Committee recommends that consideration be given to the possibility of adopting temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, to promote the increased integration of women in decision-making in the country's administrative and political life. |
Комитет рекомендует провести анализ возможности принятия специальных мер временного характера в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, которые способствовали бы более широкому участию женщин в принятии решений, касающихся политической жизни и управления страной. |
The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it by the Constitution and by certain special laws on political and administrative matters. |
Контрольные функции палаты депутатов по отношению к правительству не ограничиваются сферой финансов - Конституция и некоторые специальные законы предоставляют в ее распоряжение средства контроля и надзора за деятельностью правительства также в области политики и управления. |
My Government will lend its support to any development dividend that channels savings generated by administrative efficiency into a Development Account, especially if it benefits developing countries. |
Мое правительство поддержит любой дивиденд развития, который позволит направить сэкономленные в результате повышения эффективности управления средства на счет развития, особенно, если это отвечает интересам развивающихся стран. |
The report also gives an account of the measures adopted to improve the administrative management of the Tribunal, and to ensure that relevant United Nations rules and regulations are fully respected. |
В докладе представлен также отчет о мерах, принятых с целью улучшения управления деятельностью Трибунала и обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
Under the change management process, begun in 1996, certain administrative functions previously assumed by Headquarters, in particular in personnel and financial matters, have now been delegated to the field. |
В рамках начатого в 1996 году процесса управления изменениями некоторые административные функции, которые ранее выполняла штаб-квартира, в частности касающиеся кадровых и финансовых вопросов, были переданы на места. |
It was also recommended that best business and administrative practice via value chain management be included in CEFACT guidelines for use, currently for EDI messages, and progressively for electronic commerce and for computer applications. |
Было также рекомендовано включить наиболее эффективные бизнес- и административные процедуры, через систему управления цепочкой создания стоимости, в руководящие принципы СЕФАКТ для их использования на нынешнем этапе для разработки сообщений ЭОД, а в будущем все в большей степени для электронной торговли и прикладных компьютерных программ. |
We need to apply the same principles of simplification and standardisation to these that we can now apply to business and administrative procedures via supply and value chain management. |
Для упрощения и стандартизации этих сообщений нам необходимо применять те же принципы, которые в настоящее время применяются к коммерческим и административным процедурам в рамках системы управления цепочками поставок и создания стоимости. |
The teams investigate mainly the various power structures in place in 1994, i.e. government, administrative and military authorities, leaders of political parties and militia groups as well as former media officials and practitioners. |
Бригады расследуют главным образом деятельность различных структур власти, которые функционировали в 1994 году, т.е. правительства, органов управления и военных властей, лидеров политических партий и полувоенных групп, а также бывших должностных лиц и сотрудников средств массовой информации. |
The Secretariat should pursue its efforts to achieve further savings within the framework of the programme and budgets by further simplifying administrative procedures and making additional savings in general management. |
Секретариату следует добиваться дальнейшей экономии средств в рамках программы и бюджетов за счет дальнейшего упрощения адми-нистративных процедур и сокращения расходов в области общего управления. |
The principle objectives of restructuring were to develop an internationally competitive mining industry with state-of-the-art technology and administrative efficiency, and to increase the production of minerals and metals to levels that would take full advantage of the country's mining potential. |
Важнейшая цель структурной перестройки заключалась в создании конкурентоспособной на международном уровне горнодобывающей промышленности, использующей передовую технологию и эффективные методы управления, а также в увеличении производства полезных ископаемых и металлов до такого уровня, при котором в максимальной степени использовался бы горнорудный потенциал страны. |
With regard to the organization of the judiciary, Georgia had undertaken the establishment of a new system which would be independent of the administrative authorities. |
Что касается организации судебной системы, то Грузия приступила к созданию новой системы, независимой от органов государственного управления. |
The United Nations Development Programme will not be in a position to support the management and administrative costs for the assumed disaster reduction functions from its development resources. |
Программа развития Организации Объединенных Наций не сможет покрыть расходы на деятельность в области управления и административные расходы в связи с выполнением взятых на себя функций по уменьшению опасности стихийных бедствий за счет своих ресурсов на цели развития. |
The Committee cautions that steps should be taken to ensure that savings in the administrative and managerial operations of the Secretariat do not impair the capacity of the Organization to render mandated services in those areas. |
Комитет в качестве предостережения указывает на необходимость принятия мер к обеспечению того, чтобы экономия средств в сфере административного руководства и управления в Секретариате пагубно не отразилась на способности Организации оказывать предусмотренные в мандатах услуги в этих областях. |
4.3 The Act of Public Employment reiterates the principles laid down in the Instrument of Government to the extent that when making appointments to administrative positions, the guiding factors shall be experience and competence. |
4.3 В Законе о государственной службе подтверждаются принципы, закрепленные в Положении о принципах управления, согласно которым при назначении на административные посты принимаются во внимание лишь факторы, связанные с опытом работы и компетентностью. |
New measures were announced last February which will permit the introduction of strategic and administrative structures to obtain the coordination needed in the management of a national policy on drug and alcohol abuse. |
В феврале этого года были приняты новые меры, которые позволят внедрить стратегические и административные структуры в целях обеспечения требуемой координации в деле управления национальной политикой по борьбе с наркоманией и алкоголизмом. |
The development of local systems (branch, territorial, administrative) would require the rational and systematic management of information, changes in the programme of official statistics and changes in the information market. |
Разработка местных систем (отраслевых, территориальных, административных) требует рационального и систематизированного управления информацией, пересмотра программы официальной статистики и изменений на рынке информации. |
These letters specified, in particular, that there should be respect for the prevailing rules and regulations of the United Nations Secretariat regarding administrative, budgetary and personnel management in the information centres. |
В этих письмах, в частности, отмечалась необходимость соблюдения существующих правил и положений Секретариата Организации Объединенных Наций, касающихся административного, бюджетного и кадрового управления в информационных центрах. |
In its Financial Statements for 1996 UNHCR stated that during 1995 the MINDER Asset Tracking System was introduced world-wide for recording of all administrative and project assets, whether used by implementing agencies or by UNHCR. |
В своих финансовых ведомостях за 1996 год УВКБ заявило, что в целях регистрации всего административного и проектного имущества, используемого как учреждениями-исполнителями, так и в УВКБ, в течение 1995 года во всем мире была внедрена система управления имуществом МИНДЕР. |
With regard to management and administrative matters, the Standing Committee was kept regularly apprised, by means of written and oral reports, of progress made in UNHCR's change management process, Project Delphi. |
Что касается управленческих и административных вопросов, то Постоянный комитет регулярно получал письменные и устные доклады о ходе процесса изменения системы управления УВКБ (проект Делфи). |
Limited resources available to almost all offices mean that they must concentrate on profiling of larger businesses, but rely on administrative data to update the smaller units on the register. |
Тот факт, что практически все управления располагают ограниченными ресурсами, предполагает, что они должны сосредоточить свою деятельность на сборе информации для описания крупных предприятий, однако использовать для обновления информации о малых единицах административные данные. |
In the current context, policy decisions in the first months of the new Government and improved administrative management will be critical for private resource mobilization, as well as for the ability to put available foreign aid to meaningful use. |
В нынешней обстановке принципиальные решения, принимаемые в течение первых месяцев новым правительством, и совершенствование управления сыграют решающую роль в деле мобилизации частных ресурсов, а также в усилиях по эффективному использованию имеющейся иностранной помощи. |
Frustrated with the political stalemate in Mogadishu, many political leaders are now focusing on the development of regional administrative structures and a peaceful climate in their regions to enable their constituencies to benefit from international assistance. |
Поскольку их надежды были сорваны политическим тупиком, возникшим в Могадишо, многие политические лидеры в настоящее время сконцентрировали внимание на развитии региональных структур управления и обеспечении мирной обстановки в своих регионах с целью обеспечить их жителям возможность воспользоваться международной помощью. |
The implementation of a revision of a national classification depends not only on the structure of the national economy but also on national policy and administrative needs. |
Внедрение какого-либо пересмотренного варианта национальной классификации зависит не только от структуры национальной экономики, но и от потребностей в области национальной политики и управления. |
UNDP is providing support to emerging governance and administrative structures at the highest possible level (community, district, or regional) for economic and social rehabilitation and reintegration in both rural and urban settings. |
ПРООН оказывает поддержку формирующимся структурам власти и управления на самом, по возможности, высоком уровне (общинном, районном или региональном) в целях экономического и социального восстановления и реинтеграции как в сельских, так и в городских районах. |
The Law on the State Language (art. 8) obliges public authorities and State administrative institutions, as well as agencies, enterprises and organizations, to accept and review documents received from residents in Latvian, English, German and Russian. |
Закон о государственном языке (статья 8) обязывает государственные власти и органы государственного управления, а также учреждения, предприятия и организации принимать и рассматривать документы, полученные от жителей на латышском, английском, немецком и русском языках. |