In the pre-reform period the range of users was quite limited. It was confined to the State administrative bodies and scientific organizations, and also to the mass media, which encapsulated the main achievements in the national economy for the public at large. |
В дореформенный период круг пользователей был достаточно ограничен - это были органы государственного управления и научные организации, а также средства массовой информации, через которые дозировано доводили до населения основные достижения в народном хозяйстве. |
The rate of change in the educational sphere is currently somewhat slower than in other areas. This is essentially due to limited State funding and to the fact that our administrative system is not as efficient as it might be. |
В настоящее время уровень преобразований в системе образования несколько отстает от других сфер, что, в основном, объясняется ограниченным государственным финансированием и не эффективно функционирующей системой управления. |
These related to delays by participating organizations and NGOs in submitting their financial reports needed by UNDP to fulfill its roles as administrative agent and management agent. |
Они касались задержек с представлением организациями-участниками и НПО их финансовых отчетов, которые необходимы ПРООН для выполнения ее функций управления и административного обслуживания. |
In 2006, their work came under review, and specific practical assistance was provided to the military administrative bodies of several corps and military (navy and air force) commands to prevent violent breaches in the sphere of interpersonal relations between service personnel. |
В 2006 году изучена работа и оказана конкретная практическая помощь органам военного управления ряда командований, военных округов и флотов по предупреждению насильственных правонарушений в сфере межличностных отношений военнослужащих. |
With the commenced process of establishing private higher education establishments, most frequently they are founded as branches of renown foreign universities producing specific profiles in the sphere of computer sciences, administrative management, human sciences and alike. |
Частные высшие учебные заведения, как правило, являются отделениями известных зарубежных университетов, готовящих специалистов в компьютерной области и в сфере управления, гуманитарных наук и т.д. |
Unlike initial vocational schools, intermediate courses teach students the skills necessary for specialist work in the science, humanities, social, technical, education, economic, administrative, services, farming and fishing sectors, etc. |
Выпускникам средних профессиональных учебных заведений (СПУЗов), в отличие от выпускников НПУЗов, присваивается квалификация по таким специальностям, как естественно-научные, гуманитарные, социальные и технические, в области образования, здравоохранения, экономики и управления, сервиса, сельского и рыбного хозяйства и др. |
Under the first of these, UNHCR has decided to outpost a number of its administrative functions to Budapest, thereby freeing up resources for its field operations and its beneficiaries. |
Замечание: В пунктах 104-112 говорится о разработке новой кадровой стратегии на 2007-2009 годы и содержится краткое описание приоритетных задач УВКБ в области управления людскими ресурсами. |
Second, administrative behaviour has been standardized, operational procedures have been improved, the system of work-post responsibility has been strengthened and working methods and styles have been modified to enhance the efficiency of public administration. |
Во-вторых, была стандартизована административная деятельность, усовершенствованы оперативные процедуры, укреплена система ответственности на рабочем месте и изменены методы и стиль работы в целях повышения эффективности государственного управления. |
As for the audit of the regional commissions, he said that the Office's recommendations were certainly logical but included aspects which went beyond a strictly administrative context. |
Что касается ревизии региональных комиссий, то рекомендации Управления, безусловно, логичны, однако они включают аспекты, выходящие за рамки чисто административных вопросов. |
At the municipal level, 50 towns implemented the so-called "Tecnimuni" project to introduce modern technology at the municipal level, which will bring greater transparency to administrative and financial procedures affecting the population. |
На уровне городского управления в 50 муниципальных округах был внедрен проект под названием ТЕКНИМУНИ, благодаря которому контроль совершаемых административных и финансовых процедур со стороны населения обретет более четкие очертания. |
In the last decade we have faced a vast number of activities in different statistical offices aiming at developing the adequate environment and efficient processes for compiling as much census data as possible from the already existing administrative sources. |
В последние десять лет статистические управления различных стран развернули активную деятельность по созданию необходимых условий и разработке эффективных процедур для получения максимального объема данных из уже существующих административных источников. |
In 2011,274 administrative reports were drawn up for breaches of the residence regulations for foreign migrant workers in Tajikistan, and 120 persons were removed from the country on the basis of court decisions. |
За период 2011 года по данным управления составлены 274 административных протокола о нарушении режима пребывания иностранных трудовых мигрантов в Республике Таджикистан, на основании которых 120 человек по решению суда были выдворены из территории государства. |
The Government therefore restructured its administrative structure, moving towards a portfolio-based approach focusing accountability for a given policy within one ministry, improving governance, focusing on outcomes, increasing inter-agency coordination and reducing disconnectedness in decision-making. |
В этой связи правительство изменило свою административную структуру, перейдя к «портфельному» подходу, предусматривающему акцент на отчетности по конкретному направлению деятельности в рамках одного министерства, улучшение управления, сосредоточение внимания на конечных результатах, повышение межведомственной координации и уменьшение несогласованности в процессе принятия решений. |
Corruption: improvement of existing administrative data and development of methodologies regarding corruption as it affects business, public administration and political processes |
Коррупция: улучшение качества имеющихся данных из административных источников и разработка методологии получения статистических данных о коррупции в предпринимательской деятельности, системе государственного управления и политической жизни |
Some core budget on training in UNCCD/United Nations Office at Geneva (UNOG) administrative procedures is envisaged, in particular when the GM once again has access to an online financial management system. |
В основном бюджете предусматриваются определенные средства для подготовки кадров по административным процедурам КБОООН/Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), которую предполагается проводить, в частности когда ГМ будет вновь иметь доступ к онлайновой системе финансового управления. |
The capacity of the State to govern, including to deliver social services, levy taxes, strengthen the rule of law and manage low-intensity conflicts at the community level, continues to be constrained by corruption and weak administrative management. |
В качестве таких факторов, ограничивающих дееспособность государственного аппарата, включая его способность предоставлять социальные услуги, собирать налоги, обеспечивать укрепление законности и управлять конфликтами низкой интенсивности, возникающими на уровне общин, по-прежнему выступают коррупция и слабость механизмов административного управления. |
Investments in this area include a more field-focused approach to supporting country offices in financial oversight, an integrated resource management and planning function, and a value-for-money approach to administrative processes, such as travel services. |
Ресурсы в этой сфере будут направлены на разработку более сфокусированного подхода в деле оказания поддержки страновым отделениям в области финансового надзора, применение методики комплексного использования и планирования ресурсов и экономию средств за счет повышения эффективности административного управления, в том числе за счет сокращения путевых расходов. |
The High-Level Committee on Management of the Chief Executives Board should assume the leadership in establishing guidelines for secretariat departments to review their management and administrative procedures so as to ensure that they do not hamper linkages between headquarters and field offices. |
Комитету высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций следует возглавить работу по подготовке руководящих принципов для департаментов Секретариата для обзора их управленческих и административных процедур с целью обеспечить, чтобы они не препятствовали связям между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
The measures he had taken ranged from administrative and structural refinements, through staff assignments and a review of core managerial processes, to innovative programmatic enhancements. |
Принятые им меры касались как административно-структурных изменений и назначений сотрудников, так и пере-смотра основных процедур управления и инно-ваций, направленных на усиление элементов программирования. |
This will result in certainty in respect of the United States dollar value of euro-denominated programme support and administrative expenditure and will benefit the planning process for the management plan 2010-2011, which is currently under way. |
Это позволит закрепить стоимость доллара США в расходах на СДА, деноминированных в евро, и облегчит уже осуществляемый процесс составления плана управления (2010 - 2011 годы). |
While the EU at first took their accession negotiations a bit too casually, it subsequently decided to continue monitoring the two countries even after accession in order to ensure that they develop the effective administrative and judicial systems that are an obligation of membership. |
Тогда как ЕС сначала слишком спокойно отнесся к переговорам об их членстве, впоследствии было решено продолжить мониторинг обеих стран и после вступления для того, чтобы гарантировать установление в них эффективных систем управления и правосудия, что является одним из обязательств, вытекающих из членства в ЕС. |
In the case of Tibet, unofficial sources reported that religious trainees had insufficient time to study theology since they were overwhelmingly concerned with administrative problems, largely to do with the necessity of ensuring that monasteries are self financing. |
Согласно неофициальным источникам, в Тибете при подготовке служителей культа ощущается нехватка времени для изучения теологии, поскольку обучающиеся заняты решением проблем управления, связанных, в частности, с необходимостью обеспечивать финансовую самостоятельность монастырей. |
None of the changes introduced since 1988 had completely redressed injustices or inequalities in access to paid employment, opportunities for self-advancement or participation in state administrative bodies. |
Вместе с тем ни одно из изменений с 1988 года полностью не устранило несправедливость или неравенство в области занятости, возможностей личного роста или участия в органах государственного управления. |
Additionally, the Egyptian Government has taken into consideration that the refocusing of the State administrative organs will not result in its having a more passive role in providing social services, and this should not hamper market mechanisms. |
Помимо этого, египетское правительство исходило в своих действиях из того, что переориентация деятельности органов государственного управления не должна приводить к снижению их роли в сфере предоставления социальных услуг и не должна служить препятствием на пути рыночных механизмов. |
Both subjects are understandably difficult to present in a concise form when countries have highly developed or decentralized administrative systems or a long and extensive tradition in international cooperation. |
Понятно, что странам, имеющим высокоразвитые или децентрализованные системы управления или давние и богатые традиции в области международного сотрудничества, трудно было коротко раскрыть обе эти темы. |