| Most cases are dismissed before they ever get to trial. | Большинство дел закрывают ещё до того, как они попадают в суд. |
| Stay away from opposing counsel until after trial. | Держись подальше от адвоката истицы, пока не закончится суд. |
| A trial means I can't work. | А суд означает, что я не могу работать. |
| Some have speculated that your office rushed this case to trial. | Кое-кто предполагал, что ваш офис поторопился с передачей этого дела в суд. |
| His interlocutors assured him that the trial was imminent. | Его собеседники заверили его, что суд состоится в ближайшее время. |
| Their case was sent for trial. | Уголовное дело в отношении них было направлено в суд. |
| He was released without charge or trial. | После этого его отпустили, не предъявив обвинений и не передав дела в суд. |
| Anyways, you shouldn't take this to trial. | Как бы там ни было, не стоило вам тащить это в суд. |
| Go to trial, get hanged. | Пойти в суд, и получить петлю на шею. |
| Political imprisonment and unfair trial; 7. | Заключение в тюрьму по политическим мотивам и несправедливый суд; 7. |
| The trial excluded the allegations of illegal methods and physical pressure. | В результате суд исключил возможность того, что применялись незаконные методы и физическое давление. |
| He thus indicated that he was satisfied that there was sufficient evidence to bring the accused to trial. | В этой связи он указал, что считает достаточными доказательства для передачи дела обвиняемых в суд. |
| Confirmation of the indictment demonstrated that there is sufficient evidence to bring the accused to trial. | Подтверждение обвинительного заключения показало наличие достаточных доказательств для передачи дела обвиняемого в суд. |
| 84 cases have been investigated pending the trial | Расследование проведено в отношении 84 дел, которые в настоящее время ожидают передачи в суд |
| Alongside anti-discrimination laws, human rights principles were reflected in criminal and civil provisions providing for fair trial and administrative review. | Наряду с антидискриминационным законодательством принципы прав человека отражены в положениях уголовного и гражданского права, предусматривающих право на справедливый суд и административное рассмотрение дел в административном порядке. |
| Where the evidence emerging from preliminary investigations so warrants, suspects are to be charged and sent for trial. | При наличии достаточных доказательств, добытых в ходе предварительного следствия, лицам, подозреваемым в совершении указанных преступлений, предъявляется обвинение, и по результатам расследования уголовное дело будет направлено в суд. |
| Russian procedural law contains safeguards against the referral for trial of criminal cases in which the charges are not substantiated. | Российское процессуальное законодательство содержит гарантии от направления в суд уголовных дел с необоснованным обвинением. |
| She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. | Она даже сомневается в том, что суд состоялся, поскольку государство-участник не представило копию судебного решения. |
| We call for a trial, a fair trial. | Мы обращаемся в суд, справедливый суд. |
| The foreign trial must have been conducted in such manner that, if it had been a Canadian trial, the plea would be available. A "sham" trial would not meet this criteria. | Иностранный суд должен быть проведен таким образом, что если бы это был канадский суд, то в ходе его можно было бы воспользоваться средствами особой защиты. "Фиктивный" суд этим критериям соответствовать не может. |
| Then I suppose they had a trial separation - a brief trial and a very major separation. | А разделение через суд включало очень быстрый суд и очень серьезное разделение. |
| Many subsequently faced trial and were sentenced to prison terms. | Многие из них впоследствии были отданы под суд и приговорены к тюремному заключению. |
| 2.7 The author maintains that his trial and conviction were politically motivated. | 2.7 Автор считает, что суд над ним и его осуждение носили политически мотивированный характер. |
| The trial court is currently reviewing a settlement proposal between the United States Government and Microsoft. | В настоящее время суд первой инстанции рассматривает предложение об урегулировании этого дела между правительством Соединенных Штатов и компанией "Майкрософт". |
| Thousands remained in detention without charge or trial in overcrowded conditions. | Тысячи человек оставались в переполненных местах заключения без предъявления обвинений и передачи дела в суд. |