Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
As you can see, the framework is meant to produce a court that will meet international standards for the trial of criminal cases while at the same time having a mandate to administer a blend of international and domestic Sierra Leonean law on Sierra Leonean soil. Как Вы можете убедиться, это рамочное соглашение имеет целью учредить суд, который будет отвечать международным стандартам для разбирательства дел о преступлениях, а также обладать мандатом для обеспечения соблюдения международного и внутреннего права Сьерра-Леоне на территории Сьерра-Леоне.
Although the Court limited such deportations to "extreme cases", it must be stressed that the decision to deport was not preceded by a trial to determine the deportee's complicity. Хотя Суд применяет подобные депортации только в «экстремальных случаях», следует подчеркнуть, что решению о депортации не предшествовало судебное разбирательство с целью выяснения причастности депортируемого.
The Court further stated that Ms. Beets and two other witnesses presented evidence at trial, which indicated that Ms. Beets did not know about her husband's insurance. Суд далее заявил, что г-жа Битс и два других свидетеля представили на суде доказательства того, что г-жа Битс не знала о наличии у ее мужа страховки.
(a) For the purpose of ensuring a person's appearance before a court for trial or other proceedings; а) в целях обеспечения явки какого-либо лица в суд для проведения процесса или в связи с другими процедурами;
The trial of Charles Taylor makes it clear that even heads of State do not and will not enjoy impunity and that they will be brought to account if they commit war crimes, crimes against humanity or genocide. Суд над Чарльзом Тейлором ясно свидетельствует о том, что даже главы государств не могут избежать наказания и будут призваны к ответственности, если они совершают военные преступления, преступления против человечности или геноцид.
We are working on the conditions: as I indicated, we are now drafting an agreement which spells out all the conditions which, in our view, make for a fair trial, based on the Statute's provisions and on other international instruments in force. Мы работаем на этих условиях: как я уже сказал, сейчас мы разрабатываем соглашение, в котором будут четко изложены все условия, которые, с нашей точки зрения, обеспечивают справедливый суд, на основе положений статута и других действующих международных документов.
With respect to elements 4 and 5, the Court should consider whether, in the light of all relevant circumstances, the cumulative effect of factors with respect to guarantees deprived the person or persons of a fair trial. В отношении элементов 4 и 5 Суд должен рассматривать, приводит ли, с учетом всех соответствующих обстоятельств, совокупное воздействие факторов, касающихся гарантий, к лишению лица права на беспристрастный суд.
That matter is currently the subject of extensive national consultations on the basis of proposals by the Government to reform the law, strengthen protection and improve support and services to victims, while upholding the right of the defendant to a fair trial. Этот вопрос сейчас активно обсуждается у нас на национальном уровне в связи с предложениями правительства по реформе права, укреплению защиты, улучшению помощи и услуг потерпевшим, при одновременном соблюдении права подсудимого на справедливый суд.
It also provides for the referral of children's cases to community-based rehabilitation programs instead of going to trial, and for juvenile delinquency prevention programs as well as rehabilitation and reintegration. Он также предусматривает передачу дел таких детей общинным реабилитационным программам вместо их направления в суд, программам профилактики детской преступности, а также программам реабилитации и реинтеграции.
Ms. Simms asked for statistics on the number of cases that had gone to mediation and to trial and the number of perpetrators that had been sentenced and imprisoned. Г-жа Симмс просит представить статистические данные о количестве дел, переданных в посреднический орган и в суд, а также о числе правонарушителей, которые были осуждены и помещены под стражу.
Of the total number of cases, 52 had dealt with criminal offences and 18 of those had prompted an investigation and a trial which had resulted in the dismissal of charges or an acquittal based on a lack of evidence; 34 such cases were still pending. В целом 52 случая было связано с уголовными нарушениями; по 18 из них было проведено расследование с последующей передачей дела в суд, который не нашел в них состава преступления или вынес оправдательный приговор за отсутствием доказательств, а 34 случая ожидают решения.
However, according to this report, only after the case went to trial and the available material became public were they able to obtain transcripts of the cartel meetings showing that Latin America and Brazil were included in the world market division set by the cartel. Однако, как указывается в этом докладе, им удалось получить протоколы заседаний картеля, из которых явствовало, что Латинская Америка и Бразилия были охвачены при разделе мирового рынка картелем, только после того, как дело было передано в суд и имеющиеся материалы стали доступны для общественности.
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд.
The case against the author was then referred for trial at the Court of First Instance in Antwerp. 2.3 By judgement of 30 June 1995, the author was convicted of forgery and fraud. Затем дело автора было передано для разбирательства в Суд первой инстанции в Антверпене. 2.3 Судебным решением от 30 июня 1995 года автор был осужден за подлог и мошенничество.
All persons who are deprived of their liberty without a trial have the right to submit their case to a court at any time. The court shall decide as soon as possible whether the detention is legal. Любое лицо, лишенное свободы не по решению суда, имеет право в любое время обратиться в суд, который в кратчайшие сроки принимает решение о законности принятой в его отношении меры пресечения .
The Special Representative appeals to the Ministry of the Interior to make all necessary efforts to ensure that detainees are transported to court hearings and to ensure that the right of these persons to be present and to defend themselves at trial is respected. Специальный представитель обращается к министерству внутренних дел с призывом предпринять все необходимые усилия, чтобы обеспечить перевозку задержанных в суд для слушания их дел и соблюдать их право присутствовать и защищаться в ходе судебного разбирательства.
The Special Court for Sierra Leone commenced joint trials of indictees on 3 June 2004, with the trial of members of the former Civil Defence Force, including the former Minister of the Interior, Sam Hinga Norman. З июня 2004 года Специальный суд по Сьерра-Леоне начал совместное рассмотрение дел обвиняемых с судебного процесса над членами бывших Сил гражданской обороны, включая бывшего министра внутренних дел Сэма Хинга Нормана.
Extensive periods of detention in custody without charge or trial are said to have been contemplated or enacted in order to provide security and other forces with sufficient time to collect evidence leading to charges under anti-terrorist legislation. Отмечается, что для того, чтобы у сил безопасности и других органов было достаточно времени для сбора доказательств в целях предъявления обвинений, законами о борьбе с терроризмом допускаются или предусмотрены продолжительные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений или передачи дела в суд.
I wish to inform the Security Council that, on 14 May 2001, the criminal court postponed, yet again, for the seventh time, its proceedings in the trial of the accused, to 28 May. Я хотел бы сообщить Совету Безопасности о том, что 14 мая 2001 года уголовный суд вновь - в седьмой раз - отложил до 28 мая разбирательство по делу обвиняемых.
Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства.
The court, prosecutors and preliminary investigators have no right to lay the burden of proof on a suspect, accused or accused at trial (articles 19 (1) and 19 (2) of the Code of Criminal Procedure). Суд, прокуроры и следователи не имеют права перекладывать бремя доказательства на подозреваемого, обвиняемого или подсудимого (пункты 1 и 2 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса).
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования.
The trial of the Revolutionary United Front, Civil Defense Force and Armed Forces Revolutionary Council indictees charged with war crimes, crimes against humanity and grave breaches of international humanitarian law, continued throughout 2006. В 2006 году продолжался суд над представителями Объединенного революционного фронта, Гражданских сил обороны и Революционного совета вооруженных сил, обвиняемыми в военных преступлениях, преступлениях против человечности и в грубых нарушениях международного гуманитарного права.
It informed the Working Group of the measures taken and of the transfer of the trial of that person from the military tribunal to the civil court; the case remained ongoing. Оно информировало Рабочую группу о принятых мерах и о передаче судебного дела этого лица из военного трибунала в гражданский суд, а также о том, что разбирательство по этому делу продолжается.
The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования.