| The trial proceeded without a copy of the statement being made available to the defence. | Суд продолжился без предоставления защите копии этого заявления. |
| For unknown reasons, this witness was not called on his behalf during the trial. | По неизвестным причинам этот свидетель по его поручению не был вызван в суд. |
| I ask the court to grant him bail to allow him to prepare for his trial. | Я прошу суд отпустить его на поруки, чтобы он подготовился к процессу. |
| The author's complaint centres on the proposition that the Court of Appeal of Jamaica failed to provide him with a fair trial. | Жалоба автора основывается на том положении, что Апелляционный суд Ямайки не обеспечил ему справедливого судебного разбирательства. |
| Mr. Gusmao's trial began at Dili in February 1993. | Суд над г-ном Гужманом начался в Дили в феврале 1993 года. |
| She sued, there was a trial, Dr. Cash was fired in disgrace. | Она подала в суд, было слушание, доктор Кэш была с позором уволена. |
| I wrote, hans Reiser trial. | Я написал, Суд над Гансом Райзером. |
| You were assigned to photograph the trial of Pascal Doro. | Тебе дали задание фотографировать суд над Паскалем Доро. |
| The Supreme Court and the High Court have further directed that a speedy trial be conducted. | Верховный суд и Высокий суд вынесли постановление о скорейшем проведении судебного разбирательства. |
| It is submitted that, given the absence of this crucial witness, Mr. McLawrence could not have a fair trial. | Утверждается, что в отсутствие этого главного свидетеля суд над г-ном Маклоуренсом не мог быть справедливым. |
| Each province has a superior trial court and a court of appeal. | В каждой провинции имеется высший суд и апелляционный суд. |
| The trial has been set for 17, 18 and 19 September. | Суд был назначен на 17, 18 и 19 сентября. |
| The trial is due to begin on 28 August 1996. | Суд должен начаться 27 августа 1996 года. |
| Suspicion was expressed that the trial and ensuing sentence may have been the result of denunciation motivated by personal revenge. | В связи с этим делом высказывались предположения о том, что этот суд и назначенный им приговор, возможно, были результатом оговора из личной мести. |
| This procedure is only followed in cases where the trial court finds it difficult to reach a verdict. | Такая процедура используется только в тех случаях, когда суд затрудняется вынести приговор. |
| The trial was held in the District Court in Pristina. | Суд состоялся в окружном суде города Приштина. |
| The trial started on 19 May 1997 and thus was held without delay. | Суд начался 19 мая 1997 года и, таким образом, состоялся без задержки. |
| The "trial" itself lasted less than an hour. | Сам «суд» продолжался менее одного часа. |
| Subsequently, the Villanueva trial court acquitted the defendant for lack of evidence. | Позднее суд Вильянуэвы освободил его за отсутствием доказательств. |
| The trial was not held immediately in 1986, but postponed until April 1988. | Суд состоялся не сразу же, в 1986 году, а был отложен до апреля 1988 года. |
| 3.4 The author further claims that his trial was unfair and in violation of article 14 of the Covenant. | 3.4 Кроме того, автор сообщения утверждает, что суд над ним не был беспристрастным и что на нем были нарушены положения статьи 14 Пакта. |
| The case then goes for a criminal trial. | Затем дело направляется в суд по уголовным делам. |
| It has been alleged that the trial might be linked to his work as a human rights defender. | Утверждалось, что суд над ним может быть связан с его работой в качестве правозащитника. |
| The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. | Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
| The International Criminal Court would not be an appropriate forum for the trial of children who committed crimes against others. | Международный уголовный суд не будет надлежащим форумом для суда над детьми, которые совершили преступления против других. |