The trial proceeded without a copy of the statement being made available to the defence. |
Суд продолжился без предоставления защите копии этого заявления. |
For unknown reasons, this witness was not called on his behalf during the trial. |
По неизвестным причинам этот свидетель по его поручению не был вызван в суд. |
I ask the court to grant him bail to allow him to prepare for his trial. |
Я прошу суд отпустить его на поруки, чтобы он подготовился к процессу. |
The author's complaint centres on the proposition that the Court of Appeal of Jamaica failed to provide him with a fair trial. |
Жалоба автора основывается на том положении, что Апелляционный суд Ямайки не обеспечил ему справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Gusmao's trial began at Dili in February 1993. |
Суд над г-ном Гужманом начался в Дили в феврале 1993 года. |
She sued, there was a trial, Dr. Cash was fired in disgrace. |
Она подала в суд, было слушание, доктор Кэш была с позором уволена. |
I wrote, hans Reiser trial. |
Я написал, Суд над Гансом Райзером. |
You were assigned to photograph the trial of Pascal Doro. |
Тебе дали задание фотографировать суд над Паскалем Доро. |
The Supreme Court and the High Court have further directed that a speedy trial be conducted. |
Верховный суд и Высокий суд вынесли постановление о скорейшем проведении судебного разбирательства. |
It is submitted that, given the absence of this crucial witness, Mr. McLawrence could not have a fair trial. |
Утверждается, что в отсутствие этого главного свидетеля суд над г-ном Маклоуренсом не мог быть справедливым. |
Each province has a superior trial court and a court of appeal. |
В каждой провинции имеется высший суд и апелляционный суд. |
The trial has been set for 17, 18 and 19 September. |
Суд был назначен на 17, 18 и 19 сентября. |
The trial is due to begin on 28 August 1996. |
Суд должен начаться 27 августа 1996 года. |
Suspicion was expressed that the trial and ensuing sentence may have been the result of denunciation motivated by personal revenge. |
В связи с этим делом высказывались предположения о том, что этот суд и назначенный им приговор, возможно, были результатом оговора из личной мести. |
This procedure is only followed in cases where the trial court finds it difficult to reach a verdict. |
Такая процедура используется только в тех случаях, когда суд затрудняется вынести приговор. |
The trial was held in the District Court in Pristina. |
Суд состоялся в окружном суде города Приштина. |
The trial started on 19 May 1997 and thus was held without delay. |
Суд начался 19 мая 1997 года и, таким образом, состоялся без задержки. |
The "trial" itself lasted less than an hour. |
Сам «суд» продолжался менее одного часа. |
Subsequently, the Villanueva trial court acquitted the defendant for lack of evidence. |
Позднее суд Вильянуэвы освободил его за отсутствием доказательств. |
The trial was not held immediately in 1986, but postponed until April 1988. |
Суд состоялся не сразу же, в 1986 году, а был отложен до апреля 1988 года. |
3.4 The author further claims that his trial was unfair and in violation of article 14 of the Covenant. |
3.4 Кроме того, автор сообщения утверждает, что суд над ним не был беспристрастным и что на нем были нарушены положения статьи 14 Пакта. |
The case then goes for a criminal trial. |
Затем дело направляется в суд по уголовным делам. |
It has been alleged that the trial might be linked to his work as a human rights defender. |
Утверждалось, что суд над ним может быть связан с его работой в качестве правозащитника. |
The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. |
Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
The International Criminal Court would not be an appropriate forum for the trial of children who committed crimes against others. |
Международный уголовный суд не будет надлежащим форумом для суда над детьми, которые совершили преступления против других. |