Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
From the start, while the trial judge notes that creditors should be governed by the United States Bankruptcy Code, the Court of Appeal for the Fifth Circuit, based in New Orleans, states that the main action is the insolvency action handled in Mexico. В качестве вступления, в то время как судья дела отмечает, что кредиторы должны регулироваться Кодексом США о банкротстве, Апелляционный суд пятого округа, расположенный в Новом Орлеане, говорит, что основное разбирательство касается конкурсного производства, рассматриваемого в Мексике.
Which is inadmissible in a court-martial for the same reason it was inadmissible in the criminal trial. Который не допустили в военно-полевой суд по той же причине, по которой его не допустили в уголовное судопроизводство.
Mr. MONAGAS (Venezuela) said that the International Court of Justice should be supported by an international criminal court which would ensure an impartial trial for persons accused of international crimes where there was no possibility of having recourse to other criminal proceedings. По мнению г-на МОНАГАСА (Венесуэла), Международный Суд должен пользоваться помощью международного уголовного трибунала, который призван беспристрастно судить обвиняемых в международных преступлениях, в тех случаях, когда невозможно будет использовать другие механизмы уголовного производства.
As you know, the O.J. Simpson trial will start soon, and we want to pray with our member and friend, Johnnie Cochran, who is litigating the O.J. Simpson case. Johnnie, come forward. Как все вы знаете, скоро начнется суд над О. Джей Симпсоном, и мы хотим помолиться с членом нашего прихода и нашим другом Джонни Кокрэном, который выступит в суде на стороне О. Джей Симпсона.
Kiarostami was allowed to film Sabzian's trial and also got Sabzian, the Ahankhahs and Farazmand to agree to participate in the film and to re-enact incidents from the past. Киаростами было разрешено снимать суд над Сабзианом, а также он получил согласие от Сабзиана, семьи Аханки и Фаразманда на участие в фильме и воспроизведение прошлых событий этой истории.
It is submitted that, although there were at least five potential witnesses to the shooting, only two were summoned to the trial, of whom only Owen McGhie said he had seen the actual shot being fired. Утверждается, что, хотя в данном случае было по крайней мере пять потенциальных свидетелей, в суд были вызваны лишь два из них, из которых лишь Оуэн Макги заявил, что являлся непосредственным свидетелем произведенного выстрела.
The source claims not to know the grounds for the arrest, but states that Aref received a two-year sentence, with six months' rigorous imprisonment, and that the trial took place in unlawful conditions with no possibility of a genuine defence. Источник заявляет, что ему не известны основания для ареста, но вместе с тем сообщает, что Ареф был приговорен к двум годам тюремного заключения с содержанием в течение шести месяцев в условиях строгого режима и что суд проходил в незаконных условиях без какой-либо возможности обеспечения действенной защиты.
This would average to 16 witnesses per day for pre-court vetting and trial appearances and two witnesses per day each way to the airport and return. В среднем потребуется обеспечивать ежедневную доставку 16 свидетелей для проведения дознания и обеспечения явки в суд и ежедневную доставку двух свидетелей в аэропорт и из аэропорта в Трибунал.
The study would then look at international and regional standards, both conventional and extra-conventional, concerning the right to a fair trial, and in particular the right to an effective remedy. Кроме того, в исследовании затронуты вопросы международных региональных стандартов, предусмотренных как договорными документами, так и не имеющими договорного характера документами, касающимися права на справедливый суд, и в частности права на эффективные средства судебной защиты.
In view of the climate that has effectively convicted the suspects in advance, and in view of the circumstances of the case, that trial must be held at some neutral third location other than in the United States of America or the United Kingdom. Ввиду сложившейся обстановки, когда подозреваемые, по сути дела, осуждены уже заранее, и обстоятельств данного дела суд должен проходить не в Соединенных Штатах Америки или Соединенном Королевстве, а в каком-либо нейтральном, третьем месте.
The judicial police and the Public Prosecutor's Office work closely together to detain suspects and secure the requisite evidence to sustain the Public Prosecutor's Office's committal of the suspects for trial. Судебная полиция и прокуратура работают совместно и в тесном взаимодействии в целях задержания подозреваемого и получения необходимых доказательств, дающих прокуратуре достаточный материал для обоснования передачи дела в суд.
It may indeed be inquired whether a trial held in th[ese] circumstances together with its documentary evidence may be regarded to such an extent reliable that it has been possible for the court of appeal to decide the matter solely... by a written procedure . Более того, в этом контексте может возникнуть вопрос, можно ли считать судебное разбирательство, проведенное в этих обстоятельствах, и документальные доказательства достаточно убедительными для того, чтобы апелляционный суд мог решать этот вопрос, ... ограничившись только письменным производством .
Furthermore, the Court of Appeal accepted that a trial judge should not allow an unfit witness to give evidence, and that if an opportunity is not given for such witness to "sober up", an accused may be severely prejudiced in his defence. Кроме того, Апелляционный суд признал, что судья по делу не должен был позволять плохо себя чувствующему свидетелю давать показания и что если такому свидетелю не дать возможности "протрезветь", то защита обвиняемого может быть серьезно скомпрометирована.
If the International Criminal Court requests for trial persons who have invoked refugee status in Zaire without being refugees (as is the case of persons guilty of genocide), such persons should be handed over to the court. Если Международный уголовный суд просит предоставить в его распоряжение лиц, ссылающихся на свой статус беженца в Заире, не будучи таковыми (например, лица, виновные в совершении актов геноцида), то эта просьба должны быть удовлетворена.
In ruling on a remedy of appeal, the competent chamber drew the attention of the judge to the lack of control over the prosecutor, noting the "total deficiency in the trial procedures". On 29 July, Vielman was released on bail. Вынося решение по поводу процедуры обжалования, соответствующий суд привлек внимание судьи к отсутствию контроля за деятельностью прокурора, отметив "повсеместные недостатки в ведении этого дела". 29 июля было вынесено решение о временном освобождении Вьельмана.
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день.
It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года.
2.6 During the trial, J.C. withdrew his claim that the police had beaten him to extract a statement incriminating the author and stated that the author had told him to make this allegation. После того как автор отказался признать себя виновным, коллегия присяжных была приведена к присяге, и суд был прерван до понедельника 27 ноября 1995 года по просьбе представителя адвоката автора, который был "занят в апелляционном суде сегодня и завтра".
In June 1993, the New South Wales Court of Appeal dismissed Dr Herron's application that the author's appeal from the 1980 trial be dismissed for want of prosecution. В июне 1993 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса отклонил ходатайство д-ра Херрона о том, чтобы обжалование автором судебного постановления 1980 года было отклонено в связи с несовершением истцом процессуальных действий.
Tribunals with or without faceless judges, in circumstances such as these, do not satisfy basic standards of fair trial and, in particular, the requirement that the tribunal must be independent and impartial. Суды, в состав которых входят или не входят "безликие" судьи, в подобных случаях не отвечают базовым стандартам справедливого судебного разбирательства и, в частности, требованию о том, что суд должен быть независимым и беспристрастным.
The Committee notes with appreciation the decision of the Supreme Court in The State v. John Sikundeka Samboma and others (known as the Caprivi treason trial) reaffirming the right of persons in Namibia to legal aid. Комитет с удовлетворением отмечает решение Верховного суда по делу Государство против Джона Сикундеки Самбомы и других (известному как суд по делу о государственной измене в Каприви), подтвердившее право лиц, находящихся на территории Намибии, на правовую помощь.
In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет.
It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса.
In fact, in its response the Government states that this person is in judicial custody and facing trial for a case registered at Police station Nishat despite the fact that the High Court has quashed the detention order passed by the magistrate. В самом деле, в своем ответе правительство утверждает, что указанное лицо содержится под стражей по решению судьи и проходит по делу, зарегистрированному в полицейском участке Нишата, несмотря на тот факт, что Высокий суд аннулировал ордер на задержание, выданный магистратом.
15.5 The author also emphasizes that the Court of Appeal admitted the six statements made by the victim after the original trial as new evidence, stating that this evidence had been submitted with due diligence and that it was relevant, credible and could influence the verdict. 15.5 Автор также подчеркивает, что Апелляционный суд принял к рассмотрению в качестве нового доказательства шесть заявлений пострадавшей после рассмотрения дела в суде первой инстанции и утверждал, что это новое доказательство было предоставлено достаточно оперативно, относилось к делу, заслуживало доверия и было способно повлиять на приговор.