Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
They also have jurisdiction to receive reports and complaints and to refer the former to the Public Prosecution Service for the conduct of investigations and the latter to the relevant trial court. Кроме того, они правомочны принимать подаваемые им жалобы и ходатайства с передачей первых в Прокуратуру для проведения соответствующих расследований и вторых - в компетентный суд правосудия.
In August 2009, his Government had consequently instructed the Governor of the Turks and Caicos Islands to suspend the government and legislature and automatic right to trial by jury. В результате в августе 2009 года его правительство поручило губернатору островов Тёркс и Кайкос приостановить деятельность правительства и законодательного органа и автоматическое применение права на суд присяжных.
3.4 The author also alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the grounds that the Supreme Court failed to review or scrutinize the evidence considered by the trial court or to assess whether it was lawful or sufficient. 3.4 Автор также заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта в связи с тем, что Верховный суд не подверг анализу или исследованию доказательства, рассмотренные судом первой инстанции, или не оценил, являются ли они законными или достаточными.
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей.
Since Taylor was transferred to the Special Court for Sierra Leone to stand trial on 11 counts of war crimes and crimes against humanity, he has declared himself indigent and demanded that the Court cover his extensive legal fees. После того как Тейлор был переведен в распоряжение Специального суда по Сьерра-Леоне, который будет его судить по 11 статьям обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, он объявил себя несостоятельным и потребовал, чтобы Суд покрывал его значительные расходы за услуги адвокатов.
The New Brunswick Court of Appeal held that a trial judge had erred by failing to characterize the assault as a "serious violent offence." Апелляционный суд провинции Нью-Брансуик счел, что проводивший судебное разбирательство судья ошибся, не отнеся этот акт насилия к категории "серьезных насильственных правонарушений".
Furthermore, the partiality of the judge was ignored on appeal, as the Court of Appeal only assessed whether the trial judge had decided the matter in a manner that was "inconceivable". Кроме того, вопрос о пристрастности судьи был проигнорирован при рассмотрении апелляции, поскольку Апелляционный суд оценил лишь то, был ли порядок принятия решения по данному делу судьей первой инстанции "непонятным".
The Court was not ready to undergo a reassessment of the evidence and failed to look into the details of the trial judge's evaluation of evidence. Суд был не готов провести повторную оценку показаний и не рассмотрел детали оценки показаний, данной судьей первой инстанции.
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора.
The absence of an oral hearing prior to ordering the examination did not violate the author's right to a fair trial, since the Court was required to hear her only before making its final determination on her capacity to take part in the proceedings. Непроведение устного слушания перед вынесением распоряжения об обследовании не нарушало права автора на справедливое судебное разбирательство, поскольку суд обязан выслушать ее только перед вынесением окончательного решения о ее способности принимать участие в судебных разбирательствах.
Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым.
The principles also state that the organization and operation of military courts should fully ensure the right of everyone to a competent, independent and impartial tribunal at every stage of legal proceedings from initial investigation to trial. Вышеуказанные принципы также гласят, что «организация и функционирование военных судебных органов должны в полной мере обеспечивать право любого лица на компетентный, независимый и беспристрастный суд на всех стадиях разбирательства как на стадии следствия, так и на стадии рассмотрения в суде.
It rendered a decision on one request for referral of a case for trial to a domestic jurisdiction and attended to matters in relation to an additional referral request. Она вынесла решение по одной просьбе о передаче дела на рассмотрение в национальный суд и рассмотрела вопросы, касающиеся еще одного ходатайства о передаче.
The Government emphasized that the trial against Mr. Iskandarov was fair; he had the assistance of defence lawyers and all his allegations asserting that he made confession before the investigation authorities under duress were examined in court and declared unfounded. Правительство подчеркивает, что суд над г-ном Искандаровым был справедливым; он мог пользоваться услугами адвокатов, и все его утверждения о том, что признания следственным органам он сделал под принуждением, были рассмотрены судом и признаны необоснованными.
A convicted person may benefit from if the European Court of Human rights or another court established under an international treaty ratified by Serbia finds that human rights and fundamental freedoms had been violated during a criminal trial. Если Европейский суд по правам человека или другой суд, действующий на основе какого-либо международного договора, ратифицированного Сербией, сочтет, что в ходе уголовного разбирательства были нарушены права человека и основные свободы, осужденное лицо может воспользоваться этим.
Fair trials are guaranteed through a series of systems and mechanisms, such as the open trial system, the defence system, the recusal system and the people's assessors system. Справедливый суд гарантируется совокупностью систем и механизмов, включая систему открытого судебного производства, систему защиты, систему отвода судьи и систему народных заседателей.
It also observes that the State party does not dispute the author's contention that the torture allegations were raised at the author son's trial and that the Court did not investigate them. Он также отмечает, что государство-участник не оспаривает заявление автора, что в ходе судебного разбирательства по делу его сына были упомянуты утверждения о применении пыток и что суд их не расследовал.
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications have been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. В случае заочного судебного разбирательства требуется, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования его или его семьи о дате и месте проведения суда по его делу и для его вызова в суд.
5.2 Moreover, the author states that his trial was based on facts, not legal issues, and yet the police statements on which the sentence was based could not be reviewed by the Supreme Court. 5.2 Кроме того, автор утверждает, что в ходе судебных слушаний речь шла о фактах, а не о вопросах права, но Верховный суд не стал заново рассматривать заявления полицейских, на которых основывалось обвинение.
When a violation of presumption of innocence is alleged, the Supreme Court conducts a three-way review of the evidence submitted at trial in order to determine that, as the lower court found, evidence does exist and that it is lawful and sufficient. Когда поступает жалоба на несоблюдение презумпции невиновности, Верховный суд проводит тройную проверку представленных доказательств, с тем чтобы убедиться в том, что суд первой инстанции обоснованно определил, что доказательства существуют и что они законны и достаточны.
Its office in Sukhumi continued to register claims which related generally to due process and the right to a fair trial, the right to individual security and the treatment of detainees as well as property rights issues. Филиал этого Отделения в Сухуми продолжал принимать жалобы, которые касались главным образом должного судопроизводства, права на справедливый суд, права на личную безопасность, обращения с задержанными, а также имущественных прав.
Mr. Posada Carriles had been indicted under United States immigration laws, but the charges had subsequently been dismissed; following an appeal, that decision had been reversed and the case was to go back to the trial court for further proceedings. Гну Посаде Каррилесу было предъявлено обвинение в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов, но впоследствии оно было снято; после апелляции это решение было отменено, и его дело будет вновь передано в суд для дальнейшего рассмотрения.
They include the right to privacy, personal freedom, safety, the right to a fair trial, and freedom of expression. Речь, в частности, идет о праве на частную жизнь, личной свободе, безопасности, праве на справедливый суд и свободу выражения мнений.
The EU notes with appreciation the efforts made by Rwanda to meet the requirements involved in guaranteeing the right to a fair trial, and hopes that those efforts will allow the ICTR to transfer lower-ranked defendants before the Rwandan courts. Европейский союз с признательностью отмечает усилия Руанды выполнить требования, связанные с гарантиями права на справедливый и беспристрастный суд, и надеется, что эти усилия позволят МУТР передавать дела обвиняемых по менее важным делам в суды Руанды.
Since the indictment of Jin and Zhang was issued on 29 August 2001 and the trial commenced on 28 September 2001 but was not concluded until 28 May 2003, these regulations have clearly not been adhered to in this case. Поскольку обвинительный акт был вручен Цзиню и Чжану 29 августа 2001 года, а суд начался 28 сентября 2001 года, но завершился лишь 28 мая 2003 года, представляется очевидным, что в данном деле эти положения не были соблюдены.