More information on those developments and on cases brought to trial would be provided in the next report. |
Более подробная информация об этих нововведениях и о делах, переданных в суд, будет представлена в следующем докладе. |
In some cases they could also investigate a case and refer it to trial. |
В некоторых случаях они могут также после рассмотрения дела передавать его в суд. |
The author appealed his conviction and was granted a new trial. |
Автор подал апелляцию на решение суда о его осуждении, и ему был назначен новый суд. |
The Court held it could find no error in the trial judge's conduct. |
Суд постановил, что он не может найти каких-либо нарушений в действиях судьи первой инстанции. |
The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. |
Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
The property owners' have been ordered to pay all trial costs. |
Суд вынес постановление о компенсации землевладельцами всех судебных издержек. |
Without their arrest and trial, the mission of the International Tribunal will not be completed. |
Если они не будут арестованы и отданы под суд, миссия Международного трибунала останется невыполненной. |
The District Court is an intermediate trial and appellate court. |
Окружной суд является судом средней судебно-апелляционной инстанции. |
My Office also proposes to ensure that the cases of the remaining detainees and other indictees are ready for trial by early next year. |
Моя Канцелярия также предполагает подготовить дела оставшихся задержанных лиц и других обвиняемых для передачи их в суд к началу следующего года. |
Military trial of the "rebels" |
З. Военный суд над "повстанцами" |
3.3 According to the author, her son's trial did not meet the requirements of due process. |
З.З По словам автора, суд над ее сыном не соответствовал требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
It observed that the trial court had examined and given reasoned answers to all the allegations presented by Chikunov and his lawyer. |
Он отметил, что суд первой инстанции рассмотрел и дал обоснованные ответы на все утверждения, представленные Чикуновым и его адвокатом. |
Following a trial in 1989, the court ruled in their favour, describing the prison as dangerously understaffed. |
В результате состоявшегося в 1989 году судебного разбирательства суд вынес постановление в их пользу, при этом тюрьма квалифицировалась в качестве опасно недоукомплектованной персоналом. |
The court paid no attention to this fact during the trial, considering it immaterial. |
Суд при рассмотрении данного дела оставил этот факт без внимания, посчитав его несущественным. |
Following five public hearings, the Court adjourned the trial on 22 December 2006 to consider the verdict. |
После пяти открытых слушаний суд объявил перерыв до 22 декабря 2006 года для вынесения приговора. |
Every accused person has the right to a just and impartial trial . |
Каждый обвиняемый имеет право на справедливый и беспристрастный суд . |
Regrettably, the trial has been delayed indefinitely because the defendants' lawyers appealed the case. |
К сожалению, суд был отложен на неопределенный срок, так как адвокаты обвиняемых подали обращение на пересмотр дела. |
We understand the concern that the trial of the two suspects must be demonstrably fair and free from prejudice. |
Мы понимаем стремление к тому, чтобы суд над этими двумя подозреваемыми был несомненно справедливым и беспристрастным. |
The trial was postponed because the majority of the defendants apparently did not receive their summons on time. |
Суд был перенесен из-за того, что большинство ответчиков, по всей видимости, несвоевременно получили свои повестки. |
The trial is being held behind closed doors with even family members being barred. |
Суд проходит при закрытых дверях, а в зал заседаний не пускают даже членов их семей. |
It is anticipated that the remaining two detainees will be brought to trial from 2006 onwards. |
Предполагается, что дела по остальным двум задержанным будут переданы в суд начиная с 2006 года. |
It is highly regrettable that Liberia has turned this workshop that has been so carefully organized into a trial against Côte d'Ivoire. |
Чрезвычайно прискорбно то, что Либерия превратила этот столь тщательно спланированный семинар в суд над Кот-д'Ивуаром. |
The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. |
Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |
(b) The defendant, having been regularly summoned, has deliberately failed to appear at the trial. |
Ь) обвиняемый, которому регулярно вручались повестки с вызовом в суд, намеренно уклонялся от явки на судебное разбирательство. |
His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. |
Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |