| It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. | Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
| These third parties were neither charged nor summoned to testify during the author's trial, because they bribed the police officers in question to prevent their prosecution. | Этим третьим сторонам не были предъявлены обвинения, и они не вызывались в суд для дачи свидетельских показаний во время судебного процесса автора, поскольку они, с тем чтобы избежать преследования, подкупили упомянутых сотрудников полиции. |
| The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. | Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |
| 2.8 The author claims that her son is innocent, his trial was unfair and his guilt has not been established. | 2.8 Автор утверждает, что ее сын невиновен, что суд над ним был несправедливым и его вина не была установлена. |
| The right to be promptly brought before a court of law, and not to be detained without trial, is also subject to derogation. | Право быть незамедлительно доставленным в суд и не содержаться под стражей без суда также допускает отступление. |
| However, in that case the court had made an extensive and reasoned assessment of the likely effect of the witness's request on the fairness of the trial. | Однако в данном случае суд представил обширную и аргументированную оценку возможного влияния этой просьбы свидетельницы на беспристрастность судебного разбирательства. |
| Although it has concluded its first decade of existence, the Court has yet to complete its first trial. | Хотя этот Суд и существует уже целое десятилетие, ему еще только предстоит завершить свое первое судебное разбирательство. |
| He subsequently wrote to the Military Court several times requesting to be given an opportunity to study the content of the trial transcript, without receiving an answer. | Впоследствии он письменно неоднократно обращался в Военный суд с ходатайством о предоставлении возможности изучить содержание стенограммы судебных заседаний, но не получал ответа. |
| The Supreme Court found that the Court of Appeal violated the right of the accused to a fair trial. | Верховный суд счел, что Апелляционный суд нарушил право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Mr. Hujoboyev himself did not appear in court and Mr. Turgunov was deprived of the opportunity to confront him at trial. | Сам г-н Худжобоев в суд не явился, а г-н Тургунов лишился возможности воспользоваться очной ставкой с ним в ходе судебного разбирательства. |
| Both the trial court and the Supreme Court were satisfied with his testimony. | Ни суд, в котором слушалось дело, ни Верховный суд не отклонили эти признательные показания. |
| In criminal proceedings, the right to defence and to trial is an inviolable right guaranteed to every accused person; | В уголовном судопроизводстве право на защиту и на суд является неотъемлемым правом, которое гарантируется каждому обвиняемому; |
| He was charged with resisting arrest and insulting and threatening the police authorities. The trial was set for 18 June 2001. | Ему было предъявлено обвинение в том, что он сопротивлялся при аресте, оскорблял полицейских и угрожал им. Суд был назначен на 18 июня 2001 года. |
| There is nothing on the case brief to indicate that any request to expedite the trial has been received by the Court, still less acted upon. | Досье этого дела показывает, что чем больше суд получал запросов об ускорении судопроизводства, тем медленнее он действовал. |
| The first jury trial since 2002 was held in Daloa in August 2007. | Первый с 2002 года суд присяжных состоялся в Далоа в августе 2007 года. |
| Fair trial and lack of education in detention | Справедливый суд и отсутствие возможностей получения образования в заключении |
| The lawyer also claimed in the appeal that his request for a medical examination of his client was also ignored by the trial court. | В апелляционной жалобе адвокат также заявил, что суд проигнорировал и его просьбу о судебно-медицинской экспертизе его подзащитного. |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| The source submits that although Ms. Imin was arrested on 14 July 2009, she was only brought to trial in April 2010. | Источник утверждает, что, хотя г-жа Имин была арестована 14 июля 2009 года, суд над ней состоялся только в апреле 2010 года. |
| Instead, the court ordered that the cross-examination would start on 30 September 1998, because the trial should be terminated within 60 days. | Вместо этого Суд постановил, что перекрестный допрос начнется 30 сентября 1998 года, поскольку судебное разбирательство необходимо завершить в течение 60 дней. |
| 4.9 On this basis, the Supreme Court has revoked the dismissal rulings applying the Decree Law on Amnesty, resumed investigations into human rights violations and brought those involved to trial. | 4.9 Руководствуясь этими принципами, Верховный суд отменил решения о закрытии дел, вынесенные в соответствии с Законодатеьным указом об амнистии, продолжил расследование деяний по факту нарушений прав человека и привлек к судебной ответственности лиц, причастных к этим деяниям. |
| The Supreme Court, in a parallel move, has likewise urged judges to speed up the resolution of cases through the continuous trial system. | Верховный суд, в свою очередь, также настоятельно призвал судей ускорить рассмотрение судебных дел, используя систему непрерывного судопроизводства. |
| Substantive issue: Fair trial; independent tribunal; defence guarantees | Вопросы существа: справедливое разбирательство; независимый суд; гарантии защиты |
| He maintains that the trial court consistently adopted the prosecution's view, even if a number of issues required assessment and discretion by the court. | Он заявляет, что суд первой инстанции постоянно соглашался с точкой зрения обвинения, хотя ряд вопросов требовал оценки и усмотрения суда. |
| 2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. | 2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции. |