Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
3.3 The author submits that his rights under article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant were violated in that he was not promptly brought to trial. З.З Автор заявляет, что были нарушены его права в соответствии с пунктом З статьи 9 и подпунктом с) пункта 3 статьи 11 Пакта в том, что он не был в срочном порядке доставлен в суд.
"(c) there is good reason to suppose that the witness will not be able to appear at the trial for that reason." с) имеются веские основания полагать, что по этой причине свидетель не сможет явиться в суд .
There was also a violation of the rule in article 9.3 of the International Covenant on Civil and Political Rights embodying the right of anyone facing criminal charges to release, which may be subject to guarantees to appear for trial. The judge Кроме этого, в настоящем случае имеет место нарушение пункта З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, который гласит, что право на освобождение подсудимого может ставиться в зависимость от представления гарантий его явки в суд.
Thus, from the time of the preparation of the previous periodic report to 10 March 2003, the Belarusian law enforcement authorities investigated and sent for trial two criminal cases under article 130 of the Criminal Code. Так, за период с момента составления предыдущего периодического доклада по 10 марта 2003 года правоохранительными органами Республики Беларусь проведено расследование с направлением в суд двух уголовных дел по статье 130 Уголовного Кодекса Республики Беларусь.
He claims that the Court refused to consider his allegations about "violations" committed by the Security Service, or his allegations about the lawfulness of his arrest and trial, and that his demand to interrogate witnesses who could prove his innocence was rejected. Он заявляет, что суд отказался рассматривать его утверждения о "нарушениях", совершенных сотрудниками Службы безопасности, равно как и его утверждения о законности его ареста и суда; кроме того была отклонена его просьба допросить свидетелей, которые могли доказать его невиновность.
The State party argues that the Superior Court, on first appeal, held contrary to the trial court's view that it lay on the party challenging the Charter of the French Language to show by persuasive evidence that there was no justification for the restrictions. Государство-участник утверждает, что по первой апелляции Высший суд постановил, вопреки мнению суда первой инстанции, что представить убедительные доказательства того, что ограничения являются неоправданными, должна оспаривающая Хартию французского языка сторона.
Where exceptional security circumstances so require, the Court may decide to withhold the identity of victims and witnesses from the accused at trial, on the request of the Prosecutor, the victims or their representatives and the witnesses or on its own motion. Когда того требуют исключительные обстоятельства, связанные с обеспечением безопасности, Суд может, по просьбе Прокурора, потерпевших или их представителей и свидетелей или по собственной инициативе, принять решение сохранять в тайне от обвиняемого личность потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства.
(e) If, upon examination, it is determined that the accused is mentally unfit to stand trial, the Court shall order a stay of the proceedings; ё) если в ходе проверки будет установлено, что психическое состояние обвиняемого препятствует его сознательному участию в разбирательстве, Суд выносит постановление о приостановлении разбирательства;
were released on bail, but the author remained in police custody. On 23 February 1993, a preliminary enquiry was held, and the case was then transferred to the Home Circuit Court in Kingston for trial. были отпущены под залог, но сам автор остался под стражей в полиции. 23 февраля 1993 года состоялось предварительное расследование и дело было передано в районный суд Кингстона для проведения судебного разбирательства.
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели:
With regard to qualifications, the Court should consist of judges with experience in criminal and international law, but at the pre-trial and trial levels there should be a predominance of judges with criminal law experience. Что касается квалификации, то Суд должен состоять из судей с опытом в области уголовного и международного права, однако в палатах предварительного производства и судебных палатах должны преобладать судьи с опытом в области уголовного права.
It was encouraging that the international community, in creating a permanent court for the trial of the worst crimes under international law, was prepared to develop and improve upon the law that the Court was to apply. Вселяет надежду то, что международное сообщество, создавая постоянный Суд для рассмотрения тяжких преступлений в соответствии с международным правом, готов совершенствоваться и улучшаться в соответствии с правом, которое суд должен применять.
The Court should exercise jurisdiction only if national trial procedures were not available or were ineffective, in order to preserve national sovereignty and avoid conflicts between the jurisdiction of the Court and that of the State. Суд должен осуществлять юрисдикцию только в случае, если национальные процедуры судопроизводства отсутствуют или являются неэффективными для того, чтобы сохранить национальный суверенитет и избежать конфликтов между юрисдикцией Суда и юрисдикцией государства.
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки".
In addition to dealing with summary offences and the "either way" offences which are entrusted to them, the magistrates' courts commit cases to the Crown Court either for trial or for sentence. Помимо рассмотрения правонарушений, преследуемых в суммарном порядке, и "прочих" правонарушений, которые входят в их компетенцию, магистратские суды передают дела в Суд короны для разбирательства или для вынесения приговора.
The court, composed of five judges, heard arguments from the counsel for Mr. Soeharto informing them that Mr. Soeharto was medically unfit to appear in court and to go through the process of the trial. Суд в составе пяти судей заслушал доводы адвоката г-на Сухарто, который проинформировал их о том, что г-н Сухарто по состоянию здоровья не способен прибыть в суд и участвовать в процессе.
The Netherlands is making a special contribution in this respect by hosting the International Criminal Court, the International Tribunal for the Former Yugoslavia as well as the trial against former President Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone. Нидерланды вносят специальный вклад в этом отношении, приняв у себя Международный уголовный суд, Международный трибунал по бывшей Югославии, а также судебный процесс в отношении бывшего президента Чарльза Тейлора, проводимый в Специальном суде по Сьерра-Леоне.
The Court was about to begin its first trial, the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo and had had a first appearance in the case of The Prosecutor v. Germain Katanga. Суд должен в скором времени начать первый судебный процесс, рассмотрение дела «Прокурор против Томаса Лубанга Диило», и провел первое судебное заседание по делу «Прокурор против Жермэна Катанга».
Later this year, a consolidated trial, with nine accused charged with crimes committed in Srebrenica, will start, as will another, with six leading political and military figures indicted for crimes committed by Serb forces in Kosovo. Позднее в этом году начнется совместный суд над девятью лицами, обвиняемыми в преступлениях, совершенных в Сребренице, а также еще один суд над шестью крупными политическими и военными деятелями, обвиняемыми в преступлениях, совершенных сербскими войсками в Косово.
6.3 Similarly, on the issue of the trial venue, the Committee notes that, the author failed to apply to the District Court judge for a change of venue and therefore has failed to exhaust domestic remedies. 6.3 Аналогичным образом в отношении места слушания дела Комитет отмечает, что, поскольку автор не ходатайствовал перед судьей окружного суда о перенесении слушания в другой суд, он, таким образом, не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
He/she may order an ordinary investigation, carried out by the investigating judge, or a summary investigation, carried out by general or specialized investigating officers; he/she may summon the accused directly before the trial court; he/she may proceed to a preliminary inquiry. Прокурор может распорядиться о начале обычного расследования, проводимого следственным судьей или упрощенного расследования, проводимого следователем по общим или специальным делам; прокурор может назначить обвиняемому явку прямо в суд или может прибегнуть к предварительному дознанию.
3.1 The author claims that the trial against her son was unfair, as the only evidence against him was the testimony of Mr. Fraser, who had stated that her son had directed a stab at the deceased which had missed him. 3.1 Автор утверждает, что суд над ее сыном был несправедливым, поскольку единственным доказательством против него были показания г-на Фрейзера, который заявил, что ее сын пытался нанести покойному удар, который не достиг цели.
Contrary to the provisions of the international instruments, in Venezuela the judge who rules on the deprivation of liberty during the pre-trial stage conducts also the intermediate stage, rules on the admissibility of the charges and issues the binding decision to proceed with a trial. Вопреки положениям международных конвенций, в Венесуэле тот же судья, который на подготовительном этапе принимает решение о лишении свободы, затем действует на промежуточной стадии, принимает решение о приемлемости обвинения и даже выносит постановление о направлении дела в суд.
CARICOM continued to be concerned at the situation in the Turks and Caicos Islands, where the administering Power had dissolved the government and legislature, suspended the right to trial by jury, replaced the elected government with direct rule, and continued to postpone elections. КАРИКОМ продолжает испытывать озабоченность в связи с положением на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава распустила правительство и законодательный орган, приостановила действие права на суд присяжных, заменила избранное правительство прямым правлением и продолжает откладывать проведение выборов.
In accordance with a memorandum of understanding concluded on 13 April 2006, the Court is providing courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court to enable the latter to conduct the trial of Charles Taylor in The Hague. В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным 13 апреля 2006 года, Суд предоставляет Специальному суду залы заседаний и обслуживание, помещения для содержания под стражей и обслуживание и другую аналогичную помощь, с тем чтобы последний мог вести в Гааге судебное разбирательство в отношении Чарльза Тейлора.