Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. Во-первых, Рабочая группа констатирует, что сроки отправления правосудия по делам чрезмерно затянуты, в результате чего нарушено право обвиняемого на рассмотрение его дела в суде в разумные сроки, которое является составной частью права на справедливый суд.
3.2 As regards the assessment of the evidence and the application of the law, the author submits that the trial court glaringly ignored her repeated statements that she struggled, shouted and made noise when she was attacked by the accused. 3.2 Что касается оценки доказательств и применения закона, то автор утверждает, что суд грубо игнорировал ее неоднократные заявления о том, что она сопротивлялась, кричала и издавала звуки, когда обвиняемый напал на нее.
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты.
However, this acknowledgement of their right to health should be followed up by recognition of their right to a defence and trial or release. Однако принятие во внимание их права на здоровье должно сопровождаться реализацией права на защиту, а также права на суд или освобождение.
I'm no longer confident that if I take this case to trial tomorrow I'd be able to find 12 people who'd be willing to put that man back on death row. Я уже не уверена в том, что если возьму это дело в суд завтра, то найду 12 человек, которые готовы отправить этого человека обратно в камеру смертников.
Okay, I know there's been a lot of talk about what you should wear to the trial, so I've selected a few outfits that just scream "Acquittal." Ладно, я знаю там было много разговоров. о том, что вы должны надеть на суд поэтому я подобрал несколько нарядов, которые сами будут кричать "Оправдана"
If there's a trial, It would take months, if not years, right? Если будет суд, это займет месяцы, если не года, верно?
However the case was committed for trial at the High Court in 2008 in which the girl is 11 years and 9 months whilst the defendant is 18 years and 3 months. Однако это дело было передано в Высокий суд только в 2008 году, и в деле было указано, что девочке уже исполнилось 11 лет и 9 месяцев, а ответчику - 18 лет и 3 месяца.
4.8 The State party refers to section 331 of the Criminal Procedure Act, which states that the Court of Appeal holds a completely new trial if the appeal hearing is to include an assessment of evidence in relation to the issue of guilt. 4.8 Государство-участник ссылается на раздел 331 Уголовно-процессуального закона, в котором указывается, что Апелляционный суд проводит новое судебное разбирательство в случае, если ходатайство об обжаловании предполагает оценку доказательств в связи с вопросом о вине.
The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека.
2.9 On 17 December 2010, the County Court in Zagreb found a violation of the author's right to a trial within a reasonable time, owing to the overall length of the proceedings in the Municipal Court. 2.9 17 декабря 2010 года окружной суд Загреба признал нарушение права автора на судебное разбирательство в разумные сроки с учетом общей продолжительности разбирательства в муниципальном суде.
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
Their trial began on 17 March 2014 and it is unclear whether or not they were represented by a lawyer. On 7 May 2014, the Military Supreme Court of Qena convicted them and sentenced them to one year of imprisonment. Судебный процесс над ними начался 17 марта 2014 года, и не ясно, были ли они представлены адвокатом. 7 мая 2014 года Верховный военный суд Кены признал их виновными и приговорил к одному году тюремного заключения.
After verification, the juvenile court issues a provisional foster care order valid for a trial period of six months that may be extended for a further six months. После проверки суд по делам несовершеннолетних выдает временный ордер на воспитание, который действителен в течение шестимесячного испытательного срока и который может быть продлен еще на шесть месяцев.
During the trial, one of the authors requested the court to call in the Chair, the Deputy Chair and another employee of Brest City Executive Committee for questioning in court. В ходе судебного разбирательства один из авторов сообщения просил вызвать в суд для допроса Председателя, заместителя Председателя и еще одного работника Брестского горисполкома.
3.3 The authors further claim that their right to a fair trial, as guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant, was violated, as Lenin District Court of Brest refused to summon three key witnesses who the authors wanted to question. З.З Далее авторы сообщения утверждают, что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта, поскольку суд Ленинского района города Бреста отказался вызвать трех ключевых свидетелей, которым авторы сообщения хотели задать некоторые вопросы.
The Committee also notes that from the transcript of the subsequent trial it appears that the same court had failed to rule on an identical motion and proceeded to convict the author. Комитет также отмечает, что из протокола последующего судебного заседания явствует, что упомянутый суд не принял решения по идентичному ходатайству и впоследствии вынес автору обвинительный приговор.
The Court also found violations of the European Convention's article 3 (inhuman or degrading treatment) and article 6 (right to a fair trial). Суд обнаружил также нарушения статьи З Европейской конвенции (запрет бесчеловечного и унижающего достоинство обращения) и статьи 6 (право на справедливое судебное разбирательство).
He didn't tell his client about a $250,000 settlement offer, and now, three days before trial, his client is suing us for the 250,000, plus damages. Он не сказал своему клиенту о мировом соглашении на $250,000 и теперь, за три дня до суда его клиент подает на нас в суд, требуя $250,000 плюс моральный ущерб.
Apart from me standing trial for murder in three days, no. Не считая того, что через З дня состоится суд, то ничего
At the trial, for example, people thought what a terrible ordeal it must have been for me: Считалось, что суд был для меня суровым испытанием.
Yes, if we go to trial now, we get a decision, but if we go in three months, we get a knockout. Если пойдём в суд сейчас, то получим решение, а если через три месяца, то отправим их в нокаут.
That threat takes these people from $1,000 per person to $5,000, but if we actually go to trial - Эти угрозы заставят поднять выплаты с тысячи до пяти для каждого, но если мы пойдём в суд...
The trial has already taken place and the verdict has been passed! Суд уже состоялся и приговор вынесен!
I just thought you should know that his trial was just pulled up 48 hours according to just-filed courtroom documents. Подумал, вам следует знать, что его суд только что передвинули на 48 часов, согласно только что поданным документам.