Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени.
Once a trial starts, I like all my focus to be on the evidence, not on the blatherings of my client. Когда начнётся суд, я хочу разбираться с уликами, а не с болтовнёй своего клиента.
Nevertheless, two officials of the Khasavyurt police station were charged with abuse of authority under article 286, paragraph 3 (a), of the Criminal Code and sent for trial. Вместе с тем, двум сотрудникам отдела внутренних дел по городу Хасавьюрту были предъявлены обвинения по пункту а части З статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий), дело направили в суд.
Your money guy stole $21/2 million, money I'd like to get you back at trial, plus interest and damages, if you let me do my job. Твой "золотой мальчик" выбьет 1,5 миллиона, деньги которые ты получишь через суд, плюс проценты и компенсация, если ты позволишь мне вести дело.
You know, usually when someone wins their first trial, they at least pretend to finish the drink their fellow ADAs bought them. Знаешь, когда выигрываешь первый суд, надо хотя бы сделать вид, что допил то, что тебе купили коллеги из прокуратуры.
But this trial has shown... that under a national crisis... ordinary, even able and extraordinary men... can delude themselves into the commission of crimes... so vast and heinous that they beggar the imagination. Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий.
Indeed, the author affirms that the trial judge and the Court of Appeal disclosed a discernible trend of actively favouring the distant biological relatives and of discrediting the author. Так, автор утверждает, что судья и Апелляционный суд явно тенденциозно отдавали предпочтение далеким биологическим родственникам и дискредитировали автора.
Furthermore, by requesting a statement from the Government, the Court subordinated itself to the Executive, thus violating the authors' right to a fair trial. Кроме того, запросив у правительства официальный отчет, Суд поставил свои действия в зависимость от исполнительной власти и тем самым нарушил право авторов на справедливое судебное разбирательство.
He appealed the ruling of the first trial, but lost his appeal in the higher appellate court. Обвиняемый подал апелляцию на решение, вынесенное по итогам первого судебного разбирательства, но вышестоящий апелляционный суд оставил решение в силе.
After examining the matter, the Court concluded that the immunity declared by the British courts in the case is not compatible with the right to a fair trial established in article 6 of the European Convention on Human Rights. В постановлении по указанному делу Суд пришел к заключению о том, что иммунитет, на который ссылались британские суды в этом деле, не является несовместимым с правом на справедливое разбирательство, провозглашенным в статье 6 Европейской конвенции.
I petition the court to reopen the trial under article 520 of the Penal code for the testimony of Marta Clerici who was unable to attend the first hearing because of her absence from Italy. Я просил суд заново вернуться к этому делу в соответствии со статьей 520 Уголовного кодекса для изучения показаний Марты Клеричи, которые не могли быть предствлены на суде ранее из-за отсутствия свидетеля.
During the reporting period, Bosnia and Herzegovina remained stable, with no serious incidents to report. On 18 May 2004, a trial for 11 former Prijedor policemen accused of war crimes against the civilian population began in the Banja Luka Court. З. В течение отчетного периода в Боснии и Герцеговине сохранялась стабильная обстановка, каких-либо серьезных инцидентов отмечено не было. 18 мая 2004 года в суде Баня Луки начался суд над 11 бывшими приедорскими полицейскими, обвиняемыми в совершении военных преступлений против гражданского населения.
The trial lasted one month, and the President refused to grant pardons even though the limited appeal procedure available to the condemned men had not run its course and the court of cassation had yet to make a ruling. Судебный процесс продолжался в течение одного месяца, и Президент Республики отказал осужденным в помиловании, хотя ограниченное апелляционное производство, к которому осужденные могли прибегнуть, не было исчерпано как средство правовой защиты, а суд еще не принял решения относительно их кассационного обжалования.
In this current case one of the author's arguments to the Supreme Court was that the trial court erred in weighting the testimony of Lori Pagdayawon. В настоящем деле одним из представленных в Верховный суд автором сообщения аргументов была ссылка на допущенную судом первой инстанции при оценке свидетельских показаний Лори Пагдаявон ошибку.
Most were released after several days or weeks of detention without charge or trial, but at least five, including Issoufou Matachi, a former leader of a Tuareg armed opposition group, were transferred to the capital, Niamey, in September. Большинство задержанных освободили спустя несколько дней или недель без предъявления обвинений или передачи дела в суд. Однако не менее пяти человек, в том числе бывшего лидера вооружённой оппозиционной группировки туарегов Иссуфу Матачи, в сентябре перевели в столицу страны город Ниамей.
In Algeria, a leading human rights lawyer was given a suspended prison sentence and fined for criticising the prolonged detention without trial of one of his clients. В Алжире одного из ведущих адвокатов-правозащитников приговорили к лишению свободы и штрафу за критику по поводу длительного содержания под стражей без передачи дела в суд одного из его клиентов.
Hundreds of suspected supporters of religious opposition groups, officially termed "misguided groups", were detained and thousands arrested in previous years continued to be held without trial and denied basic prisoners' rights. Власти задержали сотни лиц, подозреваемых в поддержке оппозиционных религиозных организаций, которые официально называются «заблуждающиеся группы». Тысячи арестованных в предыдущие годы по-прежнему находились под стражей без предъявления обвинений и передачи дел в суд.
All persons subject to trial called before the court or summoned by the police may be assisted by sworn-in interpreters of their mother tongue if they so request. Все лица, вызванные в суд или в полицию, могут запросить помощь приведенного к присяге переводчика, если они желают давать показания на родном языке.
By communication dated 24 January 2002, moreover, the State party asserts that nowhere in his response to the charges did Mr. Semey request the appearance of Ms. Pernas at the trial. Кроме того, в сообщении, датированном 24 января 2002 года, государство-участник утверждает, что в своем ответе на обвинительный акт г-н Семей не просил обеспечить явку в суд г-жи Пернас.
The trial was still continuing at the end of the year but media reporters, national and international observers, including Amnesty International, were barred from its sessions. По состоянию на конец года суд всё ещё продолжался, но на него не допускались ни журналисты, ни египетские и международные наблюдатели, включая Amnesty International.
He was also acting as defence counsel for Hassan Ba'oom, a Socialist Party activist who had been repeatedly arrested and detained for short periods without charge or trial. Кроме того, он являлся адвокатом активиста Социалистической партии Хассана Баума, которого неоднократно арестовывали и задерживали на короткий срок без предъявления обвинений и передачи дела в суд.
The trial was scheduled to begin in Los Angeles after Durst was arraigned in California, but his transfer was delayed by the U.S. Bureau of Prisons due to "serious surgery", according to DeGuerin. Согласно исследованию де Герина, суд должен был начаться в Лос-Анджелесе после того, как Дёрста перевели в федеральную тюрьму в Калифорнии и привлекли к ответственности, но передача Роберта была задержана Бюро тюрем США из-за «серьёзной операции».
So, trial starts in a few hours, and in lieu of a bullet-damaged brain, our case hinges on getting a dirty medical examiner to crack on the stand. Ну, суд начинается через несколько часов, и вместо пораженного пулей мозга, теперь наше дело зависит от того, сможем ли мы разоблачить продажного судмедэксперта при даче показаний.
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд.