| Finally the Rome Statute does not provide for witness incognito provisions with regard to the defendant once the case goes to trial. | Наконец, в Римском статуте не предусмотрено положений о свидетелях инкогнито по делу обвиняемого, переданному в суд. |
| The Constitution enshrined the right to a fair trial, which was defined as a series of guarantees that protected citizens subjected to any proceeding. | В Конституции провозглашено право на справедливый суд, которое определяется как комплекс гарантий, обеспечивающих защиту граждан, в отношении которых совершаются любые процессуальные действия. |
| It would be preferable to leave matters such as public trial and sentencing to be dealt with in paragraph 43. | Было бы предпочтительнее не рассматривать такие вопросы, как публичный суд и вынесение приговоров, которые рассматриваются в пункте 43. |
| Since the trial has not yet started, no ruling against the two defendants has been issued. | Поскольку суд еще не начался, никакого решения, осуждающего обвиняемых, вынесено не было. |
| On 26 May 2003, the Naples Prosecutor's Office issued a request for the indicted persons to be committed for trial. | 26 мая 2003 года прокуратура Неаполя ходатайствовала о передаче дел обвиняемых в суд. |
| His case will now go to trial, and how long that will take is unclear. | Его дело теперь пойдет в суд, и сколько на это уйдет времени - неясно. |
| Libya itself has on many occasions, including today, said that it accepts a trial in the Netherlands under Scottish law. | Ливия сама, неоднократно, в том числе и сегодня, заявляла, что она согласна на суд в Нидерландах по шотландским законам. |
| This is the case in the denial of the right of the two Libyan citizens to a fair and neutral trial. | Именно так обстоит дело с отказом двум ливийским гражданам в праве на справедливый и нейтральный суд. |
| The court shall determine the length of time for which the trial is to be adjourned (art. 451, para. 1). | Суд устанавливает срок, на который откладывается разбирательство дела (статья 451, пункт 1). |
| The court may order damages to be paid if, for example, at the end of the trial, the plaintiff fails to establish his claim. | Суд может вынести постановление о возмещении ущерба, если, например, в конце разбирательства истец не обосновывает свое исковое требование. |
| We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. | Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
| The trial of genocide suspects is vital, and that is why we commend the work of the ICTR. | Суд над подозреваемыми в геноциде имеет жизненно важное значение, и именно поэтому мы высоко оцениваем работу МУТР. |
| The trial was adjourned in January 1999 for appeal on the issue of whether the military court has jurisdiction over civilian defendants. | В январе 1999 года слушание дела было прервано в связи с подачей запроса о том, обладает ли военный суд юрисдикцией над гражданскими лицами. |
| His trial, which is now one of our four single accused cases, recommenced on 9 June 2005. | Суд над ним, который на данный момент является одним из наших четырех дел с одним обвиняемым, возобновился 9 июня 2005 года. |
| The trial was the result of investigations opened by the Italian judiciary in 1983, following complaints lodged by relatives of "disappeared" Italian citizens. | Суд был назначен по результатам расследований, начатых итальянским судебным ведомством в 1983 году после получения исков, поданных родственниками "исчезнувших" итальянских граждан. |
| 2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
| The trial would take place only after the judge had ascertained the facts of the case and the charge. | Суд начинался лишь после завершения ознакомления судьи с фактами дела и обвинением. |
| The trial of the remaining five defendants resulted in two convictions and three acquittals. | Суд над другими пятью ответчиками закончился осуждением двоих и оправданием троих; |
| The Special Criminal Court was very similar in its composition and procedure to the criminal courts of the great majority of countries which did not have trial by jury. | Специальный уголовный суд очень похож по своему составу и процедуре на уголовные суды огромного большинства стран, где не существует суда присяжных. |
| Proceedings in the main trial were also fundamentally flawed, with the court summarily rejecting 30 defence witnesses, also a violation of the European Convention. | В ходе основного разбирательства по делу также были допущены грубые ошибки; так, суд без должных оснований отказался заслушать 30 свидетелей защиты, что также является нарушением Европейской конвенции. |
| The author reiterates his claims about the alleged threat made by the investigator, and about the trial not being objective. | Автор сообщения повторяет свои утверждения о якобы имевшей место угрозе со стороны следователя и о том, что суд не был объективным. |
| Hundreds of cases had been investigated and many had already been brought before the courts for trial. | В настоящее время расследуются сотни соответствующих дел, и большое число таких дел было передано в суд. |
| If the trial court declares the civil action admissible and well-founded, the plaintiff also enjoys a number of rights in the sentence-enforcement phase. | Если суд признает его гражданский иск приемлемым и обоснованным, это лицо может также пользоваться целым рядом прав на стадии исполнения наказания. |
| In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. | В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
| The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. | В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |