The Administration of Justice Act allowed the Royal governor to order trials of accused royal officials to take place in Great Britain or elsewhere within the Empire if he decided that the defendant could not get a fair trial in Massachusetts. |
Судебный административный акт - позволял губернатору Массачусетса переносить судебные разбирательства над представителями британских властей в другие колонии или даже на территорию самой Великобритании, если губернатор считал, что подсудимый не может рассчитывать на справедливый суд на месте. |
NGO sources alleged that the trial of Irakli Batiashvili, who was sentenced to seven years' imprisonment on charges of "complicity" and "conspiracy or uprising to overthrow the constitutional order by force" in May, did not comply with Georgian law and international standards. |
Источники неправительственных организаций утверждали, что суд над Ираклием Батиашвили, которого в мае приговорили к семи годам лишения свободы за «соучастие в преступном сговоре с целью насильственного свержения конституционного строя», не соответствовал нормам грузинского законодательства и международным стандартам. |
However, a trial against three Sarajevo Canton policemen suspected of having ill-treated a young man started in April 2007 before the Sarajevo Municipal Court. |
Вместе с тем, в апреле Муниципальный суд города Сараево приступил к слушанию по делу трёх сотрудников полиции кантона Сараево, подозреваемых в жестоком обращении с юношей. |
On 19 December the National Criminal Court issued its sentence in relation to the so-called Macroproceso 18/98 trial, in which 47 people were convicted of membership of, or various degrees of collaboration with, ETA as a result of their work with various Basque nationalist organizations. |
19 декабря Национальный уголовный суд вынес приговор по так называемому «Макропроцессу 18/98», признав 47 человек виновными в принадлежности к ЭТА либо сотрудничестве с этой организацией (в различной степени) на основании их участия в деятельности различных баскских националистических организаций. |
By the end of the year an application to the Constitutional Court challenging the continuation of the trial had not been decided. |
По состоянию на конец года решение по ходатайству в Конституционный суд, в котором оспаривалось продолжение процесса, принято не было. |
All 10 teachers were released without trial two days after the initial arrest, but about five days later Manuel Bento Azevedo and two other union members were once again arrested. |
Всех десятерых учителей освободили без передачи дел в суд через два дня после ареста, однако спустя пять дней после этого Мануэля Бенту Азеведу и ещё двух членов профсоюза арестовали повторно. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. |
В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
Evans, his second-in-command, Dennis Coslett (who refused to speak English throughout the trial), and four other members were convicted; Evans and Coslett spent 15 months in jail. |
Суд признал виновными Уильяма Джулиана Эванса, его заместителя Денниса Кослетта (тот отказался говорить на суде на английском) и ещё четверых; Эванс и Кослетт получили по полтора года тюрьмы. |
Before the proceedings began, the conventional wisdom was that Bo's trial had been carefully scripted and rehearsed to portray a forlorn and penitent sinner confessing his crimes and apologizing to the Party. |
До начала процесса общее мнение было таково: суд над Бо был тщательно спланирован и отрепетирован, чтобы выставить его как жалкого кающегося грешника, сознающегося в своих преступлениях и просящего у партии прощения. |
He challenged the prosecution vigorously, defending himself with a feistiness that surprised nearly all who read the transcripts released by the court in real time on the trial's first day. |
Он яростно боролся с обвинением, защищая себя с такой отвагой, что удивлялись практически все, кто читал протоколы заседаний, которые в первый день процесса суд публиковал в реальном времени. |
In the summer of 1935, a trial was held, during which the Special Council of the NKVD sentenced Labutkin to death, while the remaining defendants got long term prison sentences. |
Летом 1935 года состоялся суд, во время которого Особое совещание приняло решение о применении к Александру Лабуткину высшей меры наказания, то есть смертной казни через расстрел, а остальным подсудимым были назначены длительные сроки лишения свободы. |
The trial began on 13 February 2007 and the court decision was announced on 21 March 2007. |
В итоге иск был подан, а своё решение суд вынес 21 февраля 2007 года. |
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. |
Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
If the delay constitutes an impairment of the defendant's constitutional speedy trial right, the court will dismiss the criminal charges with prejudice - thereby barring the government from reinstituting the same charges in a new indictment. |
Если подобная задержка является нарушением конституционного права обвиняемого на безотлагательное судебное разбирательство, то суд откажется от таких уголовных обвинений с преюдициальным значением, что не позволит правительству в дальнейшем еще раз выдвинуть те же обвинения в новом обвинительном акте. |
No major procedural violations were noted by trial monitors. War crime suspect Miodrag Andric was acquitted by the Sarajevo Cantonal Court on 17 March due to insufficient evidence, in a case which was viewed by international observers as a promising instance of inter-entity judicial cooperation. |
Специалисты, наблюдавшие за этим процессом, не отметили серьезных нарушений процессуального характера. 17 марта Сараевский кантональный суд вынес оправдательный приговор подозревавшемуся в совершении военных преступлений Миодрагу Андричу за недостаточностью улик; это дело расценивалось международными наблюдателями как многообещающий пример межэтнического судебного сотрудничества. |
Word is, Ferrous is pushing hard for a quick trial, but someone else is pushing back. |
Говорят, что Феррус сильно давил, чтобы ускорить суд, но кто-то еще его отложил. |
3.6 According to the author, the proceedings before the Home Circuit Court were contrary to article 14, paragraph 1, in that despite repeated and continued attempts to locate Horace Beckford, considered to be a crucial witness, the latter was unavailable to attend trial. |
3.6 По мнению автора, ход рассмотрения его дела в районном суде противоречил пункту 1 статьи 14 в том, что, несмотря на неоднократные и продолжительные попытки установить местонахождение Хораса Бекфорда, считавшегося главным свидетелем, последнего так и не смогли доставить в суд. |
Persons accused of having committed an offence are entitled to a presumption of innocence until proved guilty at a public trial, with all the guarantees established for their defence, and must be assisted by a lawyer during the police inquiries and judicial proceedings. |
Лица, обвиняемые в совершении какого-либо преступления, пользуются презумпцией невиновности до тех пор, пока открытый суд не докажет их вину; причем при осуществлении юридических действий полицейскими и судебными властями за этими лицами сохраняются все гарантии в отношении защиты и помощи адвоката. |
The person against whom the "clameur" is raised must immediately cease what he is doing and the Attorney-General is informed and joined in the action which must proceed to trial. |
Лицо, против которого обращен "призыв о помощи", обязано немедленно прекратить свои действия, а Генеральный прокурор получает соответствующее уведомление и возбуждает дело, которое должно быть передано в суд. |
In this way the trial court would rely on its own findings and conclusion, and it seems that the strict requirement of corroboration may not be applied with such strictness as to exclude a conviction in the absence thereof. |
В этом случае суд будет опираться на свои собственные выводы и заключения, и строгое требование о подкреплении одного доказательства другим может не соблюдаться в такой степени, чтобы исключать обвинение из-за отсутствия такого подтверждения. |
Lack of effective and efficient case management within the judicial system, with long delays in issuing indictments and listing matters for trial, continues to be reported. |
Продолжают поступать сообщения об отсутствии эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным делам, что приводит к продолжительным задержкам с составлением обвинительных заключений и передачей дел в суд. |
Navarro hears his girlfriend met Cassidy back in the day, he knows Ganzel's about to go to trial, so he middles a deal for Heather to smear Cassidy. |
Наварро со своей девушкой встречался в тот день, он знает, что Ганзель должен пойти под суд, поэтому он предложил Хизер запятнать честь обвинителя. |
It would seem to me that, in these circumstances, it could not be said that the time that elapsed between the committal of the author and beginning of his trial, though ex facie somewhat long, was unreasonable. |
Как мне представляется, при данных обстоятельствах нельзя утверждать, что срок, прошедший с момента передачи дела обвиняемого в суд и до начала его рассмотрения, был необоснованным, хотя на первый взгляд он и выглядит несколько затянутым. |
The Special Court passed the committal order and sent the case to the Judge of the Court of Special Additional Sessions at Lucknow, for trial and proceedings. |
Специальный суд издал приказ о заключении их под стражу и передал дело судье, являющемуся членом суда, для проведения специальных дополнительных расследований в Лакхнау. |
Srun Vong Vannak was implicated in the murder by one of the two co-defendants at the trial, Sos Kasem, who was himself sentenced to 15 years in prison. |
Основанием для привлечения к суду Срун Вонг Ваннака явились показания одного из двух обвиняемых по этому делу - Соса Касема, которого самого суд приговорил к 15 годам тюрьмы. |