Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
AI called on Guyana to ensure that all complaints of human rights violations by the security forces are subject to immediate, thorough and independent investigation and, if state agents are charged with such crimes, that their cases are brought to trial in an expeditious manner. МА обратилась к Гайане с призывом обеспечить незамедлительное, тщательное и независимое расследование всех жалоб на нарушения прав человека, совершенные силами безопасности, а в том случае, если обвинения в совершении таких преступлений предъявляются представителям государственных органов власти, обеспечить незамедлительное направление этих дел в суд.
4.5 With regard to the allegation that the prosecution was based on evidence from an accomplice charged with the same crime, the State party recalls that the trial court chose to give credence to his testimony. 4.5 Что касается утверждения о том, что обвинение основывалось на признаниях сообщника, обвиняемого в тех же преступлениях, то государство-участник отмечает, что суд, в котором слушалось дело, признал их убедительными.
We also continue to look to improve the transition from pre-trial to trial and to have all issues decided pre-trial except those involving live witness testimony. Мы также продолжаем стараться совершенствовать процесс передачи дел с досудебного расследования в суд и выносить на этапе досудебного расследования решения по всем вопросам, кроме тех, которые требуют заслушания свидетельских показаний непосредственно в суде.
A fair and impartial trial would reveal that to the entire world, just as it would reveal that many of the United States accusations against the Jamahiriya are false. Справедливый и непредвзятый суд показал бы это всему миру, равно как и то, что
Ruling on the appeal of the Department of Justice, the appellate court found that the evidence was not wholesale tainted and sent the case back to the trial court for the determination, as to each defendant, of what evidence, if any, would be admissible. Рассмотрев апелляцию министерства юстиции, апелляционный суд счел, что недопустимыми являются не все доказательства, и отправил дело на повторное разбирательство в суде первой инстанции для определения того, какие именно из доказательств вины каждого обвиняемого являются допустимыми.
The Mauritanian system of justice is based on the second-hearing principle: trial courts at the level of the moughataas and wilayas, and higher courts (three appeal courts at Nouakchott, Nouadhibou and Kiffa, and a Supreme Court). Судебная система Мавритании основана на принципе двухуровневого отправления правосудия (судами первой инстанции являются суды на уровне департаментов и областей, а к судам второй инстанции относятся три апелляционных суда - в Нуакшоте, Нуадибу и Киффе, а также Верховный суд).
In the case quoted by Mr. Lumanog, i.e. "People v. Del Mundo", the Supreme Court granted a new trial upon presentation by the accused of relevant new criminal evidence. В случае, цитируемом гном Луманогом, т.е. в деле Граждане против Дель Мундо, Верховный суд назначил новое судебное разбирательство в связи с представлением обвиняемым новых доказательств в этом уголовном деле.
Why would I grant bail to a 16-year-old with four pages of form and a trial date a few days away? Зачем мне отпускать под залог 16-летнего парня со списком совершенных преступлений на четырех листах, суд над которым состоится на днях?
The State party argues that its Supreme Court and its General Prosecutor's Office examined the author's communication and concluded that his allegations of Covenant violations during the preliminary investigation and the court trial are unfounded. Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными.
During the court trial the author had not complained about any violation of his rights during the preliminary investigation, in particular, use of proscribed methods of investigation and beatings by the police officials. Суд также заявляет, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. 7.2 В связи с гражданством автора было отмечено, что автор официально заявил, что он является лицом без гражданства.
(a) A private prosecution: this procedure consists of summoning the accused directly before the trial court without a preliminary hearing; а) прямой вызов в суд; этот способ заключается в том, что предполагаемый преступник вызывается непосредственно в судебный орган, с тем чтобы он предстал перед ним еще до начала следственного этапа;
Gergel wrote: "After fully considering all of the evidence presented, the court ruled from the bench that Defendant remains competent to stand trial and to self-represent." Гергель отвечал: «После того, как мы в полной мере учли все представленные доказательства, суд вынес решение, что подсудимый остается компетентен предстать перед судом и выступать в качестве своего адвоката».
Judges, procurators and other parties to trial proceedings must withdraw from the proceedings if they have a personal, direct or indirect interest in a case. Суд, прокурор, следователь и орган дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело в каждом случае обнаружения признаков преступления, принять все предусмотренные законом меры к установлению события преступления, лиц, виновных в совершении преступления, и к их наказанию.
(a) Automatic stay granted by rule 10 where individuals charged with criminal offences obtained automatic stay of trial by appealing to the Constitutional Court over alleged rights violations. а) автоматическое приостановление производства по делу на основании правила 10, подразумевавшего, что лицам, которым предъявлены уголовные обвинения, автоматически предоставляется отсрочка разбирательства при подаче жалобы в Конституционный суд по поводу якобы имевших место нарушений прав.
Anyone whose rights have been violated may take the matter to the courts dealing with statute law (courts of first instance or regional courts) or to courts dealing with traditional law (customary-law courts or trial courts). ЗЗ. Любое лицо, права которого были нарушены, может обратиться либо в судебные органы писаного права (суд первой инстанции или суд большой инстанции), либо в судебные органы традиционного права (обычный суд или суд первой инстанции).
The injured party must file a civil action with the trial court ("sue for damages in criminal proceedings"); or they may decide to bring an action only in a civil court (see above). Потерпевшее лицо должно обратиться в суд, предъявив гражданский иск, т.е. стать стороной по гражданскому делу, или может также выбрать чисто гражданское производство, обратившись в гражданский суд (см. выше).
The investigator or the court shall explain these rights to the teacher or the psychologist before the proceedings begin, and a note to that effect shall be entered in the record of the investigation or the record of the trial. Эти права следователь, суд разъясняет педагогу, психологу перед началом процессуального действия, о чем делается отметка в протоколе следственного действия, протоколе судебного заседания.
(c) There appears to be no effective remedy to oblige a person to give evidence as witness before the court and, under penalty of default, to return to the court of trial to give evidence in a trial; с) как представляется, не существует эффективных средств для того, чтобы заставить то или иное лицо дать свидетельские показания в суде и, под угрозой привлечения к ответственности за неявку, повторно явиться в суд для дачи показаний в ходе разбирательства;
4.14 With regard to the alleged violation of the right to appeal to a higher tribunal according to law, the State party recalls that the author appealed his conviction pronounced by the trial court to the Supreme Court, and argues that his claim has no merit. 4.14 Касаясь утверждения о нарушении предусмотренного в законе права на подачу апелляции в суд высшей инстанции, государство-участник указывает, что автор сообщения обжаловал вынесенный ему приговор в Верховном суде и что эта претензия не имеет под собой никаких оснований.
Trial Court had convicted 11 accused while 9 accused had been acquitted by trial court's order dated 21 January 2008 21 января 2008 года Суд вынес приговор, согласно которому 11 обвиняемых были признаны виновными, а 9 - оправданы
This is not a trial, but it does bear certain aspects of one, and Colonel Dax technically is cast in the role of the defense. У нас не гражданский суд, но почему бы полковнику... не выступить в роли защитника?
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме".
Needless to say, once the presence of the accused had been secured, the trial would have to be reopened to allow the accused to take advantage of all the rights guaranteed by universally recognized human rights instruments. после доставки в суд обвиняемого, необходимо провести новое заседание, чтобы он имел возможность воспользоваться всеми правами, гарантируемыми универсально признанными нормами прав человека.
3.4 The second instance court also ignored their motions, identical to the ones made during the first instance trial, and had the same "accusative tendency" as the first instance, literally adopting the position of the investigation and prosecution. 3.4 Суд второй инстанции также оставил их ходатайства, аналогичные тем, которые подавались в суде первой инстанции, без рассмотрения и склонялся в большей степени к стороне обвинения, как и суд первой инстанции, буквально поддерживая позицию следствия и обвинения.
Concerning the trial of 12 high school students in Manisa, the High Criminal Court of Manisa had decided to acquit the 10 police officers belonging to the Manisa Police Department accused of having ill-treated the students during their detention. В отношении суда над 12 студентами в Манизе Верховный суд по уголовным делам постановил оправдать десятерых полицейских из полицейского департамента Манизы, обвиненных в жестоком обращении со студентами во время их содержания под стражей.