| Truong Quoc Huy remained detained without trial since August 2006. | Чуонг Куок Хюи находится под стражей без передачи дела в суд с августа 2006 года. |
| Cases of torture and prolonged detention without trial were reported. | Поступали сообщения о пытках и длительных задержаниях без передачи дела в суд. |
| Thousands of government opponents were detained without trial. | Тысячи противников правительства находились под стражей без передачи дел в суд. |
| The court should exercise jurisdiction only when national trial procedures were unavailable or ineffective. | Суд должен осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда соответствующие национальные судебные процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| I won my first murder trial. | А я выиграл свой первый суд по убийству. |
| It would act only where domestic trial procedures were ineffective or unavailable. | Суд будет действовать лишь в тех случаях, когда национальные судебные процедуры неэффективны или отсутствуют. |
| Those in jail must be released or given a fair trial. | Тех, кто в тюрьме, необходимо отпустить или провести над ними справедливый суд. |
| This court is developing important war crimes trial capability. | Этот суд наращивает значительный потенциал по рассмотрению дел о военных преступлениях. |
| The Working Group considers that his trial was grossly unfair. | Рабочая группа считает, что суд над ним был в высшей степени несправедливым. |
| The court finds sufficient misconduct to warrant a new trial. | Суд считает ненадлежащее исполнение обязанностей достаточным основанием, чтобы начать новое судебное разбирательство. |
| The court also refused to have audio and video recording of the trial in violation of domestic laws. | Кроме того, в нарушение закона суд отказался вести аудио- и видеозапись судебного процесса. |
| He was imprisoned for about six months, without trial or access to legal aid. | Он находился в тюрьме около шести месяцев без передачи дела в суд и без доступа к юридической помощи. |
| The trial of the seven defendants charged with "harming Morocco's internal security" started in October 2010, but has been postponed repeatedly. | Суд над семью обвиняемыми в «подрыве внутренней безопасности Марокко» начался в октябре 2010 года, но неоднократно откладывался. |
| In April 2013, the Superior Court of Justice of Mexico City and OHCHR issued the first volume of publications on fair trial indicators. | В апреле 2013 года Верховный суд города Мехико и УВКПЧ опубликовали первый том издания, посвященного показателям справедливого судебного разбирательства. |
| The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. | Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
| Additionally before the trial the accused is required to provide details of witnesses that he intends to call. | Кроме того, до начала судебного разбирательства обвиняемый обязан сообщить, каких свидетелей он намерен вызвать в суд. |
| An ancient account Of a trial that might shake your single-minded faith, Because maybe the trial was political. | Древнее представление суда, которое могло потрясти вашу несгибаемую веру, потому что, возможно, этот суд был политическим. |
| The Court held that the trial judge had duly exercised his discretion throughout the trial. | Суд постановил, что председательствующий на процессе судья должным образом осуществлял возложенные на него полномочия на протяжении всего процесса. |
| This hearing is, in effect, a trial within a trial... | Это слушание, вообще-то, есть суд внутри суда... |
| Well, a mock trial is not a trial. | Ну, ваш игрушечный суд не имеет ничего общего с настоящим. |
| Defence counsel in trial A will leave Arusha while trial B is heard. The purpose of this system is to use inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. | Адвокаты защиты на суде А уезжают из Аруши, когда идет суд В. Эта система призвана использовать неизбежные перерывы в одном процессе для обеспечения продвижения вперед по другому делу. |
| His trial fully complied with the rules on a fair trial, was conducted in accordance with international standards and upheld the presumption of innocence principle. | Суд над ним проходил с полным соблюдением всех норм справедливого судебного разбирательства в соответствии с международными стандартами и принципом презумпции невиновности. |
| The Court found that his trial as a civilian before a military court was a violation of his right to fair trial. | Суд посчитал, что рассмотрение его дела, как гражданского лица, военным судом явилось нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
| I mean, a trial, a trial is exhausting. | Я имею в виду суд, судебное разбирательство выматывает. |
| The Working Group must decide, in the light of what precedes, if in this trial there has been an adherence to the international norms of a fair trial. | В свете вышеизложенного Рабочая группа должна принять решение о том, соответствовал ли данный суд международным нормам справедливого судебного разбирательства. |