Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Further, the psychiatric assessment on which the Court based its finding was carried out two years before the trial and included hearsay information which was not evaluated in court. Кроме того, психиатрическое освидетельствование, на основании которого суд принимал свое решение, проводилось за два года до судебного разбирательства и содержало показания с чужих слов, которым суд не дал должную оценку.
According to the author, her son's affirmations in this context were not reflected in the trial records, and the court did not verify his affirmations. По словам автора, заявления ее сына на этот счет не были отражены в протоколе судебных заседаний и суд не проверил его утверждений.
On 1 June 2006, the State party submitted that, following the Supreme Court decision on the filing fee, the case was reinstated before the trial court. 1 июня 2006 года государство-участник указало, что, согласно решению Верховного суда о размерах пошлины, дело возвращено в суд первой инстанции.
During a trial, if a defendant stated that his previous confessions or statements had been made under torture, the court would look into the matter and, if required, suspend the court session for investigation. Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый сообщает о том, что его предыдущее признание или заявление были сделаны под пыткой, суд должен изучить данный вопрос и, в случае необходимости, приостановить судебное заседание для проведения расследования.
Should evidence of cruel treatment by an official come to light during judicial proceedings, the court concerned will pass on the relevant material for examination and a decision as to the holding of a trial. Если о фактах жестокого обращения должностного лица становится известным во время рассмотрения дела в суде, суд направляет необходимые материалы для расследования и решения вопроса о предании суду.
But Libya never subscribed to these new terms, and the regional organizations never agreed that a trial should take place in the United States or in the United Kingdom. Ливия никогда не соглашалась с этими новыми условиями и региональные организации никогда не соглашались на то, чтобы суд проводился в Соединенных Штатах или в Соединенном Королевстве.
Any suggestion that we are, in fact, intending to hold the trial in Scotland or the United States is patently false, and we reject it absolutely. Любое утверждение, будто мы на самом деле намереваемся провести суд в Шотландии или в Соединенных Штатах, заведомо ложно, и мы категорически его отвергаем.
My Government, however, faithful to its commitment to establish a State based on the rule of law in Equatorial Guinea, held a public trial, with procedural guarantees and international observers. Однако мое правительство, приверженное делу создания в Экваториальной Гвинее государства, основанного на верховенстве права, провело публичный суд с соблюдением процедурных гарантий и с участием международных наблюдателей.
Lengthy preventive detention is not in conformity with international standards and safeguards on human rights; it denies the rights to due process, presumption of innocence, fair trial and personal freedom. Длительное предварительное заключение не согласуется с международными нормами и гарантиями в области прав человека; оно равнозначно отрицанию прав на надлежащую законную процедуру, презумпцию невиновности, справедливый суд и личную свободу.
It should also be noted that the trial of senior military officers in a single instance by the Supreme Court of Justice constitutes a violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Необходимо также отметить, что суд над высшими офицерами вооруженных сил в Верховном суде как единственной инстанции является нарушением статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
These teams would work on cases that have reached an advanced stage of review and which need to be ready for trial upon completion of ongoing trials. Эти группы будут заниматься делами, которые находятся на заключительном этапе подготовки к слушанию и будут переданы в суд после того, как он завершит работу над теми делами, которые рассматриваются им в настоящее время.
(c) Committal proceedings, i.e. where the accused may be committed to the Supreme Court for trial; с) процессуальные действия по передаче, т.е. когда дело обвиняемого может быть передано в Верховный суд;
6.1 The Committee notes that the independence and impartiality of a tribunal are important aspects of the right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 6.1 Комитет отмечает, что независимость и беспристрастность суда являются важными аспектами права на справедливый суд по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
The same court had taken an extremely important decision in 1997, when it had ruled that the Polish regulations concerning the extension of detention pending trial should be aligned with the provisions of the European Convention on Human Rights. Тот же суд принял очень важное решение в 1997 году, постановив, что существовавший в Польше порядок продления срока содержания под стражей до суда необходимо привести в соответствие с положениями Европейской конвенции по правам человека.
Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность.
Therefore, we must bring to trial leaders who are charged with instigating the wars and who now prevent the restoration of peace and impede reconciliation. Таким образом, мы должны отдать под суд тех руководителей, которые обвиняются в подстрекательстве к войне и которые теперь мешают восстановлению мира и примирению.
The Committee welcomes the recent reform of Finnish criminal procedure which, inter alia, ensures that detainees are brought to court without delay, and have the right to speedy trial and communication with family and counsel. Комитет приветствует недавнюю реформу системы уголовного судопроизводства Финляндии, которая, в частности, обеспечивает незамедлительную доставку задержанных в суд и предоставление им права на оперативное проведение судебного разбирательства и общение с семьей и адвокатом.
The Organization of African Unity has always expressed its concern at the unremitting sanctions imposed on Libya and their humanitarian consequences for its people, and has advocated a fair trial of the suspects pursuant to accepted principles of justice and international law. Организация африканского единства всегда выражала обеспокоенность по поводу непрекращающихся санкций против Ливии и их гуманитарных последствий для народа этой страны, а также выступала за справедливый суд над подозреваемыми в соответствии с общепринятыми принципами справедливости и международного права.
Generally, in the second phase of the trial the jury has to find, in order to impose a death sentence, that there are statutory aggravating circumstances (most states have between 7 and 10 in their statutes). Как правило, на втором этапе судебного разбирательства суд присяжных должен установить, для того чтобы вынести смертный приговор, наличие предусмотренных законом отягчающих обстоятельств (в законах большинства штатов их насчитывается от семи до десяти).
In this second phase of the trial, when the jury has to determine the penalty, the guidance that the jury receives may inappropriately influence the penalty. На втором этапе судебного разбирательства, когда суд присяжных должен установить меру наказания, инструкции, которые получают присяжные, могут привести к тому, что под их влиянием мера наказания будет выбрана неправильно.
During the trial, an accused minor was allowed to remain at large subject to certain measures to ensure his or her presence in court or, where appropriate, attendance at a health establishment. В ходе судебного разбирательства обвиняемый несовершеннолетний находится на свободе при условии обеспечения его или ее явки в суд или же в соответствующих случаях в медицинском учреждении.
There is also some urgency in the need to have this work done quickly since the material relates to cases currently being prosecuted or being prepared for trial. Причем эта работа должна быть выполнена в срочном порядке, поскольку материалы касаются дел, которые уже находятся в производстве или готовятся для передачи в суд.
The trial of 27 individuals accused by MLC of involvement in the atrocities in and around Mambasa began on 18 February and lasted until 25 February. Суд по делу 27 лиц, обвиненных ДОК в совершении жестоких актов в Мамбасе и ее окрестностях, проходил с 18 по 25 февраля.
One significant development during the reporting period was the resumption of the trial of the putschists, at the end of which the Criminal Court convicted former President Kolingba and 23 other defendants in absentia in August 2002 and sentenced them to death. Важным событием за рассматриваемый период явилось возобновление судебного процесса над «путчистами», по завершении которого уголовный суд в августе 2002 года заочно осудил бывшего президента Колингбу и 23 других обвиняемых и приговорил их к смертной казни.
The Committee is also concerned at the fact that, until the trial takes place, the accused cannot make a complaint before a judge regarding abuse or ill-treatment during the period of pre-trial detention. Комитет также озабочен фактом, что до передачи дела в суд обвиняемый не может внести на имя судьи жалобу о плохом обращении в период предварительного заключения.