Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
The Committee notes that, on the basis of the completion strategy, the Court had anticipated completion of its trial activity by 31 December 2005. Комитет отмечает, что на основе стратегии завершения работы Суд планировал закончить судебные разбирательства к 31 декабря 2005 года.
The courtroom has now been constructed and trials began on 3 June 2004 with the joint trial of former members of the Civil Defence Force, including their leader, Chief Hinga Norman. Строительство помещения Суда уже завершено, и З июня 2004 года Суд начал работу с объединенного судебного разбирательства по делу о бывших членах Сил гражданской обороны, в том числе их лидера вождя Хинга Нормана.
In the event of a conviction, the Court may order the guilty party to pay the costs of the trial and the duty attorney. В случае осуждения суд может возложить на осужденное лицо обязанность покрытия расходов в связи с судопроизводством и за услуги назначенного государственного адвоката.
In April 2004, the Supreme Court demanded that the Gujarat state government remove the state public prosecutor and ordered a new trial, to be held in the neighbouring State of Maharashtra. В апреле 2004 года Верховный суд потребовал, чтобы правительство Гуджарата отстранило от дела своего прокурора, и распорядился провести новое судебное разбирательство в соседнем штате Махараштра.
During the trial, the two journalists are reported to have been forbidden to call witnesses in their defence, and the defence counsel are reported to have resigned in protest. Во время судебного разбирательства обоим журналистам было якобы запрещено вызвать в суд своих свидетелей, и адвокаты защиты удалились из зала суда в знак протеста.
That a person should be deprived of liberty for more than five years without trial is clearly an unacceptable delay that makes that person's detention unjust. Лишение человека свободы на срок, превышающий пять лет, без передачи дела в суд, несомненно является свидетельством недопустимой задержки, которая делает это задержание неправомерным.
The Court refused to intervene, however, on the grounds that it had been established that the accused had known of the document's existence even before the trial started. Однако Суд отказался рассматривать эту просьбу, ссылаясь на то, что, как было установлено, обвиняемый ознакомился с этим документом до начала процесса.
6.2 The State party emphasizes that the Superior Court invited counsel for the corporation to add to his evidence if he wished to do so in the context of a new trial. 6.2 Государство-участник отмечает, что Высший суд предложил адвокату корпорации представить по его усмотрению дополнительные доказательства в контексте нового судебного разбирательства.
On 24 October 2004, authors' counsel commented that the denial of bail was pursued to the Supreme Court as it was considered unlawful and unfair, and was not for the purposes of delaying the trial. 24 октября 2004 года адвокат авторов сообщил, что жалоба на отказ во внесении залога была направлена в Верховный суд, поскольку его считали незаконным и несправедливым, а не для того, чтобы отсрочить судебное разбирательство.
Once trial proceedings begin, it may be in the interests of the Court and natural justice to hold such proceedings in the vicinity where the crimes were committed. Когда начнется судебное разбирательство, возможно, Суд на основе принципов естественного права пожелает проводить процесс в непосредственной близости к месту совершения преступлений.
The trial of one of them, Mr. Rwamakuba, recommenced on 9 June 2005, and the prosecution closed its case in early September. Суд над одним из них, гном Рвамакубой, был возобновлен 9 июня 2005 года, а в начале сентября обвинение уже закончило представление своей версии.
Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14.
In its procedural decision of 14 June 2005, the Hamburg Court decided to accept, as trial evidence, the full summaries of the testimonies given by the three witnesses cited above. В своем процедурном решении от 14 июня 2005 года Гамбургский суд постановил принять в качестве судебных доказательств полный текст резюме показаний всех трех упоминавшихся выше свидетелей.
In October 2000, almost three years after two police officers were committed for trial, a court in Catanzaro found them guilty of abusing their powers and causing Grace Patrick Akpan injuries in February 1996. В октябре 2000 года, спустя почти три года после того, как два сотрудника полиции были преданы суду, суд в Катандзаро признал их виновными в превышении полномочий и нанесении телесных повреждений Грейс Патрик Акпан в феврале 1996 года.
The Constitution has changed this; Section 35(5) of the Constitution provides that a court must exclude evidence obtained in a manner which violates a fundamental right if the admission will render the trial unfair or be detrimental to the administration of justice. Ныне действующая Конституция изменила такую трактовку вопроса о допустимых доказательствах: согласно статье 35(5) Конституции, суд не может принимать доказательства, полученные с нарушением любого из основных прав, если принятие таких доказательств делает судебное разбирательство несправедливым или наносит ущерб отправлению правосудия.
The new adversarial system of criminal justice will ensure that the prosecutors and investigators engaged in proceedings produce results in less than seven months, during which period the preliminary inquiry, the investigation and the trial will be conducted. Новая система судебного обвинения в совершении уголовных преступлений гарантирует получение прокурорами и следователями результатов процессов расследования не позднее чем через семь месяцев - периода времени, на который могут быть продлены предварительное следствие, расследование и суд.
In this regard, the author states that he is not in a position to ask his counsel why he did not ask for the adjournment or postponement of the trial. В этой связи автор говорит, что ему не известно, почему адвокат не попросил объявить перерыв в слушаниях или отложить суд.
The only way to establish whether a person is guilty is by conducting a trial, and guilt can be pronounced only in a final judgement, not in an imprisonment order. Установить вину может только суд, и ответственность может определяться только окончательным приговором суда, а не ордером о заключении под стражу.
On 17 October 2017, ECHR decided that the case of fraud against Alexei and Oleg Navalny on the complaint of the company "Yves Rocher" was considered in Russia with violation of the right to a fair trial. 17 октября 2017 года ЕСПЧ постановил, что дело о мошенничестве против Алексея и Олега Навальных по жалобе компании «Ив Роше» было рассмотрено в России с нарушением права на справедливый суд.
When Cassie finally confesses to her mother what she did, Peggy takes her to the trial, where Darren Cross in the Yellowjacket suit and his henchmen (Crossfire and Egghead) burst into the courtroom to get revenge on Scott. Когда Кэсси наконец признаётся своей матери, что она сделала, Пегги отвезла её в суд, где Даррен Кросс в костюме Жёлтого жакета и его приспешники (Перекрёстный огонь и Яйцеголовый) ворвались в зал суда, чтобы отомстить Скотту.
With regard to solitary confinement in prisons, a maximum limit of 12 weeks had been set, but in extreme cases a court could make an exception until a trial could be held. Что касается одиночного заключения в тюрьмах, то установлен максимальный срок в 12 недель, однако в особых случаях суд может сделать исключение и продлить его до проведения судебного разбирательства.
To follow up on all cases that are under investigation, filed in Court or pending trial осуществление всех дел, по которым проводится расследование, которые переданы в суд или ожидают своего рассмотрения в суде
The said Court was intended to be established for the trial of persons accused of an offence dealt with in the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism from the same date. Упомянутый суд предполагалось создать для преследования лиц, обвиняемых в совершении преступления, которому посвящена Конвенция о предупреждении терроризма и наказании за него, датированная тем же числом.
He mentioned that he had applied for legal aid and that he wanted to be assisted by an interpreter. The Supreme Court adjourned the trial for these reasons. Он обратился к суду с просьбой предоставить ему правовую помощь и переводчика, в связи с чем Верховный суд отложил судебное разбирательство.
Even if a military criminal trial might be considered an appropriate remedy, the military criminal court has been conducting its criminal investigation for more than five years without any apparent results. Даже если бы с рассмотрением дела военным трибуналом можно было бы согласиться, в данном случае необходимо принять во внимание тот факт, что военный суд проводит следствие на протяжении более пяти лет без каких-либо ощутимых результатов.