Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Do you promise to go to your trial? Вы обещаете вовремя являться в суд?
And decide whether or not this case should proceed to trial. принять решение о передаче этого дела в суд.
And I will see that your case goes to trial and that you are convicted of malicious harassment and sent to jail for the maximum time. И направлю ваше дело в суд и вас осудят за домогательства и отправят в тюрьму на максимальный срок.
The Supreme Court is henceforth to deal only with those cases involving the trial of high government officials or revisions of lower judges' decisions denying the release of detained or arrested persons. Таким образом, Верховный суд будет заниматься только делами, связанными с привлечением к ответственности высоких правительственных должностных лиц или пересмотром решений судов низших инстанций, в соответствии с которыми не разрешается освобождение задержанных или арестованных лиц.
The concept of inherent jurisdiction was also considered as inconsistent with the principle of complementarity, under which the court was only intended to have jurisdiction where trial procedures at the national level were unavailable or would not be effective. Кроме того, было выражено мнение о том, что концепция имманентной юрисдикции не соответствует принципу дополняемости, в соответствии с которым суд обладает юрисдикцией лишь тогда, когда судебные процедуры на национальном уровне отсутствуют или не являются эффективными.
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. Если приговор или осуждение отменяет апелляционный суд, то этот орган может направить дело в суд первой инстанции для доследования или повторного слушания.
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них.
There are three divisions of the High Court: (a) appellate, (b) trial and (c) land and title. Высший суд состоит из трех инстанций: а) апелляционного суда, Ь) судебной палаты и с) суда по делам земель и титулов.
Considering the passive behaviour of the defence lawyers, the court should have responded to the too "active" examination of witnesses by the prosecutors to ensure a balanced trial. Учитывая пассивное поведение адвокатов суд должен был бы отреагировать на слишком "активный" опрос свидетелей представителями обвинения, с тем чтобы обеспечить равенство сторон.
Having considered the arguments of council, the pre-trial services report and recommendation, the court finds that no combination of conditions can assure the defendant's appearance for trial. Рассмотрев аргументы защиты, а также досудебное заключение и рекомендации, суд решил, что никакие условия не могут гарантировать появление обвиняемого на суде.
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника.
All Libya has asked for, and is still determined to obtain, is a legitimate and unbiased trial with all the legal and psychological guarantees that go with it. Ливия просит лишь о том - и она по-прежнему решительно настроена добиться этого, - чтобы этот суд был законным и беспристрастным, со всеми необходимыми правовыми и психологическими гарантиями.
Mrs. Tannetti, you realize by pleading guilty you're give up your right to a trial? Миссис Танетти, вы понимаете, что признавая вину, отказываетесь от права на суд?
According to the Group's methods of work, detention is considered arbitrary under this category if there is serious non-observance of some or all international norms relating to the right to a fair trial. В соответствии с методами работы Группы задержание считается произвольным и относящимся к этой категории, если произошло серьезное несоблюдение некоторых или всех международных норм, относящихся к праву на справедливый суд.
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства.
He was held in Koladjo prison for approximately two years until he was found not guilty at a trial which reportedly took place in April 1998. В тюрьме Коладжо его продержали около двух лет, пока суд, который, по сообщениям, состоялся в апреле 1998 года, не признал его невиновным.
When the trial was resumed and the witness did not appear, counsel informed the judge that he would go ahead without the witness. Когда суд возобновился и свидетель не явился, адвокат сообщил судье, что он готов продолжать слушание без свидетеля.
Under article 165 of the Constitution, all trials had to be held openly, unless the court determined that an open trial would be detrimental to the morals of public order. В соответствии со статьей 165 Конституции все судебные процессы должны проходить открыто, если только суд не решит, что открытый процесс может причинить вред морали общества.
Moreover, the author maintains that the Court of Appeal erred in holding that there was no need for the trial judge to give a warning as to the corroboration. Кроме того, автор заявляет, что Апелляционный суд совершил ошибку, заключив, что судья не должен был предупреждать присяжных в отношении подтверждающих свидетельств.
In the author's opinion, the Court of Appeal was equally wrong in holding that the trial judge properly directed the jury on the issue of circumstantial evidence. По мнению автора, Апелляционный суд также вынес неправильное решение, посчитав, что судья надлежащим образом инструктировал присяжных по вопросу о косвенных доказательствах.
In the meantime, considering the wide scope of atrocities committed in Balkans, it is quite obvious that the trial of a few criminals and the indictment of some others are far from the realization of the objectives of the Tribunal. Вместе с тем, учитывая широкие масштабы тяжких преступлений, совершенных на Балканах, совершенно очевидно, что суд над несколькими преступниками и вынесение нескольких других обвинительных заключений - это недостаточно для достижения тех целей, которые были поставлены перед Трибуналом.
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.
The Court may also order the Trust Fund to provide funds for legal assistance as well as other appropriate assistance during the trial. Суд может также распорядиться, чтобы Целевой фонд предоставлял средства на оплату юридической помощи, а также другой надлежащей помощи во время разбирательства.
The Special Court has continued its efforts, so far unsuccessfully, to have Taylor transferred to Sierra Leone for the conduct of the trial against him, and all necessary logistical and financial arrangements are in place. Специальный суд продолжает свои усилия, пока безуспешные, по передаче Тейлора в Сьерра-Леоне для проведения суда над ним, и все необходимые материально-технические и финансовые мероприятия уже осуществлены.
The Government concludes that Xanana Gusmao's trial was carried out in full conformity under the Indonesian applicable laws, that it was fair and in accordance with the existing criminal procedure. Правительство в заключение указывает, что суд над Шананой Гужманом проходил в полном соответствии с действующими в Индонезии законами, что он был беспристрастным и соответствовал существующим процедурным нормам.