Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
In Paraguay, the Supreme Court of Justice also adopted fair trial indicators to monitor and promote access to justice based on OHCHR advice. В Парагвае Верховный суд также применял показатели справедливого судебного разбирательства для отслеживания состояния дел в области правосудия и содействия расширению доступа к системе отправления правосудия на основе рекомендаций, вынесенных УВКПЧ.
The Supreme Court of Seychelles is the highest trial court in Seychelles and the court of first instance for serious criminal cases, including piracy trials. Верховный суд Сейшельских Островов является высшим судом на Сейшельских Островах и судом первой инстанции, занимающимся серьезными уголовными делами, включая дела о пиратстве.
2.5 The complainant submits that he complained about ill-treatment to the first instance court during his trial, but that the court disregarded his complaints. 2.5 Заявитель утверждает, что в ходе суда над ним он жаловался в суде первой инстанции на жестокое обращение, но суд проигнорировал его жалобы.
Although he retracted his confessions during the trial and pointed out the ill-treatment inflicted on him, the court found his claims unfounded and not corroborated by any objective evidence. Несмотря на то, что в ходе судебного разбирательства заявитель отказался от своих показаний и сообщил о примененном к нему насилии, суд посчитал его утверждения необоснованными и не подтвержденными объективными доказательствами.
At the end of the trial, in October 2006, the Magistrate's Court found the 10 accused persons guilty of the offence of piracy and sentenced them to seven years imprisonment. В конце судебного процесса в октябре 2006 года магистратский суд признал 10 обвиняемых лиц виновными в преступлении пиратства и приговорил их к семи годам лишения свободы.
Meanwhile, on 12 March, the Court announced that Mr. Gbagbo would remain in detention pending trial, to ensure his appearance before the Court and prevent any possible obstruction to investigations or court proceedings. Между тем 12 марта Суд объявил о том, что г-н Гбагбо будет до суда содержаться под стражей, с тем чтобы обеспечить его присутствие в суде и предотвратить возможные попытки воспрепятствовать следствию или судебным слушаниям.
The request was granted, and the case was referred to court for the trial of the Mayor and two Deputy Mayors of Patras in 2006. Это ходатайство было удовлетворено, и соответствующее дело было передано в суд в 2006 году с целью проведения судебного разбирательства, затрагивающего мэра Патраса и двух его заместителей.
It is indeed established legal practice that, in principle, parties can only take up issues before a court of cassation which they have already raised before the trial courts. Сложившаяся правовая практика состоит в том, что в принципе стороны могут передавать дело в кассационный суд только если это дело уже рассматривалось в судах первой инстанции.
Persons who return to Uzbekistan and are brought to court are held in incommunicado detention, thereby increasing their risk of being tortured or otherwise ill-treated; and are subjected to unfair trial. Возвращающихся в Узбекистан и вызываемых в суд лиц содержат в одиночных камерах, увеличивая тем самым опасность применения пыток или другого жестокого обращения, а проводимые над ними суды носят несправедливый характер.
The Chamber decided that the accused persons' attendance at the trial shall continue to be on the basis of the summonses to appear. Палата постановила, что присутствие обвиняемых на нем будет и далее обеспечиваться на основании повесток о явке в Суд.
6.3 The State party also argues that the author's allegation of denial of justice, on account of the trial court's failure to appreciate her evidence and gender-based myths and stereotyping, is groundless. 6.3 Государство-участник также утверждает, что заявление автора об отказе в правосудии на том основании, что суд не принял ее доказательства и руководствовался гендерными мифами и стереотипами, является безосновательным.
While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки".
TV underlined that such delays and the growing case backlog threatened the judiciary and denied victims and the accused the basic human rights to a fair and impartial trial. ТВ подчеркнула, что такие затяжки и растущий объем нерассмотренных дел создают угрозу для судебной системы и лишают потерпевших и обвиняемых элементарных прав человека на справедливый и беспристрастный суд.
Therefore the court held that to proceed on with the trial where the ability of the defendant to put his defence is effectively impaired due to the failure of the prosecution would be a clear abuse of process. Поэтому суд принял решение, что перейти к судебному разбирательству в ситуации, когда возможности ответчика организовать свою защиту в значительной степени подорваны вследствие неправомерных действий стороны обвинения, - это значит допустить явное процессуальное нарушение.
Based on section 331 of the Criminal Procedure Act, he was afforded a completely new trial before the Agder Court of Appeal, in which the Court examined all aspects of the case, including the facts and applicable law. На основе раздела 331 Уголовно-процессуального закона ему была предоставлена возможность для проведения совершенно нового судебного разбирательства в Агдерском апелляционном суде, в рамках которого суд изучил все аспекты дела, включая факты и применимое законодательство.
The author further submits that the higher tribunal did not have a transcript of the first instance trial, and therefore could not re-evaluate the evidence on which his conviction was based. Автор далее указывает, что вышестоящий суд не имел протокола заседаний суда первой инстанции и поэтому не мог проанализировать свидетельства, на которых строилось обвинение.
The Spanish contracting party had brought the matter before the national courts, given that at both trial and appeal phases the courts had declined jurisdiction to hear the dispute. Впоследствии испанская сторона обратилась в государственный суд, однако и в первой, и в апелляционной инстанции в рассмотрении дела было отказано по неподсудности.
The Government states that, during trial proceedings, the defendant gave no guarantee that he would appear in court if he was set free. Правительство утверждает, что в ходе следствия обвиняемый не давал никаких гарантий того, что явится в суд, если будет оставлен на свободе.
His trial did not take place until 19 October 2012, as the Political Security Organization had not allowed him to appear in court previously on the grounds of security concerns. Суд над ним состоялся лишь 19 октября 2012 года, поскольку Организация политической безопасности не разрешала ему ранее предстать перед судом по соображениям безопасности.
The source further alleges a lack of due process in Mr. Al Ammari's trial, as he was convicted without any material evidence and the appellate court simply refused to re-examine his case. Кроме того источник указывает на отсутствие надлежащего судебного процесса во время суда над г-ном Аль Аммари, поскольку его осудили без предъявления каких-либо материальных доказательств, а апелляционный суд попросту отказался пересматривать его дело.
At the end of the three-hour trial, the court convicted Chen Kegui on the charge of intentional infliction of injury, under article 234 of the Chinese Criminal Procedure Code. В конце трехчасовых слушаний суд постановил признать Чэнь Кэгуя виновным в умышленном причинении вреда здоровью в соответствии со статьей 234 Уголовно-процессуального кодекса Китая.
On 23 July 2010, the Urumqi Intermediate People's Court sentenced Mr. Niyaz, in a one-day trial, to 15 years' imprisonment for "endangering state security". Так, Народный суд города Урумчи 23 июля 2010 года приговорил г-на Нияза после однодневного судебного разбирательства к 15 годам лишения свободы за "создание угрозы для государственной безопасности".
Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике.
On the other hand, if the interests of the child are found to have been served during the trial period, the court issues a definitive foster care order. С другой стороны, если делается вывод, что в течение испытательного срока интересы ребенка учитывались в полной мере, то суд выносит окончательное решение о передаче его на воспитание приемной семье.
The prosecution, detention and trial of individuals suspected of piracy must adhere to the applicable international norms, including international human rights standards. Уголовное преследование и задержание лиц, подозреваемых в пиратстве, и суд над ними должны осуществляться в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международно-правовые нормы в области прав человека.