Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
It now provides that the defendant in a misdemeanour case may authorize counsel to attend his trial in his stead, unless the court decides that his attendance in person is necessary in the interests of justice. Теперь он предусматривает, что обвиняемый по делу о проступке может уполномочить своего защитника присутствовать вместо себя на суде, если только суд не решит, что его личное присутствие является необходимым в интересах отправления правосудия.
If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс.
The Court also hears general revision complaints against final and binding verdicts, on the basis that new evidence has emerged which establishes the innocence of the convicted person and was not available at the time of the trial. Суд также проводит общий пересмотр дел по жалобам против окончательных и вступивших в силу приговоров на основании вновь открывшихся обстоятельств, которые свидетельствуют о невиновности осужденного и которые были неизвестны на момент вынесения приговора.
The trial of Radovan Karadzic which began on 26 October, as well as the early release of former Republika Srpska President Biljana Plavsic from prison in Sweden, stirred high emotions and continued to generate extensive press coverage and public interest in Bosnia and Herzegovina and abroad. Суд над Радованом Караджичем, который начался 26 октября, а также досрочное освобождение бывшего президента Республики Сербской Биляны Плавшич из тюрьмы в Швеции вызвали большой накал страстей и продолжали вызывать большое число откликов в печати, а также большой интерес общественности в Боснии и Герцеговине и за рубежом.
In the first scenario, which applied in cases involving minors, the presence of a lawyer was compulsory throughout the trial, and the courts had an obligation to secure a State-appointed lawyer for any suspects who had been unable to obtain legal counsel themselves. В первом случае, под который подпадают дела с участием несовершеннолетних, присутствие адвоката на процессе является обязательным, и, если подозреваемый не смог сам взять себе адвоката, суд обязан принять необходимые меры по обеспечению его назначенным адвокатом.
An unfair trial, with numerous violations of article 14 of the Covenant, violates article 6, paragraph 2, of the Covenant. Несправедливый суд, в ходе которого были допущены многочисленные нарушения статьи 14 Пакта, сам по себе является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта.
3.7 The authors contend that the State party violated their right to a fair trial because they were not informed of the charges against them for the first three months of their detention. 3.7 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило их право на справедливый суд, поскольку им не сообщили о предъявляемых им обвинениях в течение первых трех месяцев после их задержания.
3.4 The authors further claim that the trial court was biased and violated the principle of independence and impartiality, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.4 Авторы далее утверждают, что суд был пристрастным и нарушил принцип независимости и беспристрастности, предусмотренный пунктом 1 статьи 14 Пакта.
He was also denied access to the evidence presented against him, as well as to the evidence in his favour that the public prosecutor's office had in its possession but did not wish to present at trial. Также он был лишен доступа к доказательствам, представленным как против него, так и в его защиту, которые находились в распоряжении прокуратуры, не пожелавшей передать их в суд.
In the latter context, States have competing considerations to balance, including protection of the rights of others to liberty and security, fair trial, privacy, freedom of expression and freedom of movement. В последнем случае государствам необходимо находить баланс между конкурирующими задачами, включая защиту прав других людей на свободу и безопасность, справедливый суд, неприкосновенность частной жизни, свободу выражения мнений и свободу передвижения.
In so doing it was mindful of the important principles of the rule of law, such as equality before the law, the promotion of human rights, the independence of the judiciary and the right to a fair trial. Работая в этом направлении, оно руководствовалось важными принципами верховенства права, такими как равенство перед законом, соблюдение прав человека, независимость судебных органов и право на справедливый суд.
In the present case, it considers that, despite all the issues mentioned above having been raised by the author, neither the trial court nor the Supreme Court addressed them appropriately. По мнению Комитета, в рассматриваемом деле ни суд первой инстанции, ни Верховный суд не отреагировали должным образом на вышеупомянутые жалобы автора сообщения.
According to the source, during the trial the court allegedly refused to allow a number of important defence witnesses to testify, including the mother of Mr. Pavlov and the doctors who had conducted medical examinations of the three boys. Согласно источнику, в ходе разбирательства суд якобы отказал в даче показаний ряду важных свидетелей защиты, в том числе матери г-на Павлова, и врачам, которые проводили медицинское освидетельствование троих подростков.
In the instant case, the Supreme Court in its ruling in April 2008 had found the following violations of the rights of the three teenagers to a fair trial: По данному делу Верховный суд своим постановлением от апреля 2008 года констатировал наличие следующих нарушений прав трех подростков на справедливое судебное разбирательство:
Furthermore, with respect to the "confessions" obtained in violation of the rights of the accused, the Supreme Court acknowledged that some of these statements had not been confirmed at the trial. Далее, что касается "признательных показаний", полученных с нарушением прав обвиняемых, то Верховный суд признает, что некоторые из этих показаний не нашли подтверждения в суде.
The public prosecutor has referred the case to the court and Mr. Al Uteibi (Al Maqdisi) is currently being detained as per the court's order while his case is pending trial. Государственный прокурор передал дело в суд, и г-н Аль-Утейби (Аль-Макдиси) в настоящее время содержится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса.
The source emphasizes that at the time of the alleged trial in March 2000, Mr. Tarabin was not in Egypt and had not received any prior notification or summons to appear before the court or about any charges pressed against him. Источник подчеркивает, что во время предполагаемого судебного процесса в марте 2000 года г-н Тарабин не находился в Египте и не получал какого-либо предварительного уведомления или повестки в суд и не был проинформирован о каких-либо предъявляемых ему обвинениях.
To ensure a fair trial, a court might sometimes need to attach less weight to a particular witness's statement if, for example, it was not possible to cross-examine the witness, and especially if this affected the ability to test the credibility of the witness. В целях обеспечения справедливого судебного разбирательства суд иногда может придавать меньше значения заявлению того или иного свидетеля, если, например, не было возможности провести перекрестный допрос, особенно если это повлияло на способность проверить достоверность показаний данного свидетеля.
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением.
If the request is deemed to be well-grounded by the court, the case will be sent to trial and the prosecution is deemed to have been instituted for the case. Если суд сочтет это ходатайство достаточно обоснованным, дело может быть передано для разбирательства в суд и по нему может быть признано целесообразным возбудить судебное преследование.
In the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Court confirmed charges of war crimes against Mr. Thomas Lubanga Dyilo and his case was referred to trial. В отношении ситуации в Демократической Республике Конго Суд подтвердил обвинения в военных преступлениях в отношении Томы Лубанги Дьило, и его дело было передано для судебного разбирательства.
The trial records indicate that the court continued proceedings after the failure of Mr. Gashin to appear in court, with agreement of both the Prosecutor and the accused. В протоколе суда отмечено, что суд продолжил разбирательство после неявки г-на Гашина в суд с согласия как прокурора, так и обвиняемого.
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо.
However, here, the trial judge did not show sufficient latitude in permitting the defendant to prove this defence, and in particular, excluded several witnesses offered in the alibi defence. Однако в данном случае рассматривавший дело суд не продемонстрировал достаточной благосклонности и не позволил ответчику доказать свое алиби, в частности, отказавшись заслушать ряд свидетелей защиты.
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора.