Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Additionally, in the context of recent action to fight organized crime and the consolidation of peace in Kosovo, the trial of a high-profile suspect accused of organized criminal activity is scheduled to be completed soon. Hence, there is progress in this field. Кроме того, в контексте принимаемых в последнее время мер по борьбе с организованной преступностью и укреплению мира в Косово в скором времени планируется завершить суд над широко известным подозреваемым, обвиняемым в организованной преступной деятельности.
According to paragraph 3, the trial of categories of cases which come under the Supreme Administrative Court's jurisdiction for annulment may by law come under ordinary administrative courts of another instance, the appellate jurisdiction of the Supreme Administrative Court being, however, reserved. В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства".
In cases where the requested State refuses to extradite a fugitive on the grounds that the fugitive is its own national, the State is often seen to have an obligation to bring the person to trial. В случаях, когда запрашиваемое государство отказывает в выдаче лица, скрывающегося от правосудия, поскольку это лицо является его гражданином, подразумевается, что это государство обязано отдать данное лицо под суд.
The Supreme Court also argued that it was the right and duty of the trial court to control the cross-examination of witnesses, both for the purpose of conserving time and protecting the witnesses from prolonged and needless examination. Кроме того, Верховный суд отметил, что регулирование процедуры перекрестного допроса свидетелей является правом и обязанностью суда, который должен экономить время и не допускать их затяжного и бесцельного допроса.
(e) The author argued that one of the co-defendants was not summoned personally and therefore did not appear at the trial, which deprived the author of a means of defence. ё) Автор заявил, что один из проходящих по этому делу обвиняемых не был лично вызван в суд, а потому не предстал перед судебной коллегией, лишив тем самым автора средств защиты.
He claims that, in a criminal trial similar to his own, the Supreme Court had ruled the entire proceedings null and void and ordered that the case be transferred to the Cali courts; his right to equal treatment by the courts had therefore been violated. Он утверждает, что в другом уголовном процессе, сходном с его процессом, Верховный суд отменил дело полностью и направил его на новое производство в суды Кали, в силу чего оказалось затронуто его право на равенство перед судом.
Having learned by accident on 12 June 1999 that the trial of her sons, along with that of six other co-defendants, was in process in Tashkent Regional Court, she was allowed into the court room on 12, 13 and 14 June 1999. Случайно прослышав 12 июня 1999 года о том, что в Ташкентском областном суде слушается дело, по которому проходят ее сыновья и еще шесть обвиняемых, она явилась в суд и была допущена к присутствию на суде 12, 13 и 14 июня 1999 года.
The trial of former Liberian President Charles Taylor, indicted for war crimes and crimes against humanity in Sierra Leone, continued in The Hague, Netherlands (see Sierra Leone entry). В Гааге (Нидерланды) продолжался суд над бывшим Президентом Либерии Чарльзом Тэйлором по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых в Сьерра-Леоне (см. информацию по Сьерра-Леоне).
Qatar's counter-terrorism laws are also overly broad and allow the authorities to detain suspects for up to six months without charge and for up to two years without trial on vaguely worded charges. Чрезмерно широко может трактоваться и законодательство Катара о борьбе с терроризмом, позволяя властям задерживать подозреваемых на срок до полугода без предъявления обвинений и на срок до двух лет без передачи дела в суд на основании крайне расплывчатых обвинений.
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания.
Alors, if you did not find the trial an ordeal, how do you find it? Если суд не был для Вас испытанием, то как Вы его назовёте?
In its judgement, the Constitutional Court stated that it was not in its remit to review the weighing of the evidence done by the trial court, or to review the conclusions of the Supreme Court. В своем решении Конституционный суд заявил, что в его компетенцию не входит пересмотр оценки фактов по существу дела, произведенной судом первой инстанции, или пересмотр заключений Верховного суда.
Following the first edition, a number of paragraphs were removed following the Achilli trial as "they were decided by a jury to constitute a libel, June 24, 1852." Сразу после первого издания некоторые параграфы были исключены из текста ввиду результатов «дела Джакинто Акилли» так как «суд признал их клеветой 24 июня, 1852 года».
In 1998, Bordeaux's appeal court decided that Sergio Tornaghi could not be extradited to Italy, on the grounds that Italian procedure would not let him be judged again, after a trial during his absence. В 1998 г. апелляционный суд Бордо постановил, что Серджио Торнаги не может быть быть экстрадирован в Италию, поскольку итальянское законодательство не даёт гарантий того, что он не может быть осужден за преступления, по которым уже был осужден заочно.
His relatives and family were reportedly not informed by the authorities that the trial was taking place and international observers wishing to attend were said to have been refused access to the courtroom; По сообщениям, его близкие и члены его семьи не были предупреждены о процессе органами власти, а международным обозревателям, изъявившим желание присутствовать на процессе, было отказано в доступе в суд.
This system was used following the direction of one of the authors' counsel to the DPP, who indicated a preference for the system of a single interpreter and in particular for the same interpreter that was used during the committal hearing and the trial. Эта система была использована в соответствии с пожеланием, высказанным представителям прокуратуры одним из адвокатов авторов сообщения, который попросил использовать на суде одного переводчика, желательно того, который обслуживал слушания о передаче дела авторов сообщения в суд.
As a result of the criminal investigations conducted, 4 cases were discontinued and 4 were suspended because the presumed authors could not be identified, 2 cases were suspended at the investigation stage and 24 cases involving 33 persons were sent for trial. По результатам расследования уголовных дел: прекращено - 4, приостановлено - 4, все из-за неустановления лиц, подлежащих привлечению в качестве обвиняемых; на стадии расследования - 2, направлено в суд - 24 в отношении 33 лиц.
Trial's not over yet. Суд еще не кончился.
Trial's booked for next week. На следующей неделе суд.
WE NEED TO STALL THE TRIAL. Нам нужно обмануть суд.
Trial starts this afternoon. Суд начнется сегодня днем.
Trial starts tomorrow actually. И суд начинается завтра.
Trial was a couple of weeks ago, Суд был пару недель назад,
(a) Incorporate expressly in the Criminal Procedure Law a provision stating that under the Law a person is presumed innocent until proved guilty by a court or tribunal at the end of a trial; а) включить в Уголовно-процессуальный закон конкретное положение о том, что в соответствии с этим законом лицо считается невиновным до тех пор, пока в результате судебного разбирательства суд не докажет его виновность;
It failed to note cases of which the Committee had been notified in which children on their way to join the Rwandan Army had been prevented from joining, and it failed to mention cases of recruiters who had been arrested and would stand trial. В докладе не упоминаются случаи, о которых Комитет был информирован, когда удалось предотвратить участие детей в деятельности руандийской армии, и в нем также не упоминаются случаи арестов лиц, которые занимались рекрутированием детей и теперь отданы под суд.