According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. |
По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
Allegedly, the court continued to withhold scheduling information from Mr. Jalilov's lawyer throughout the trial. |
По поступившим сведениям, суд и на протяжении дальнейшего процесса скрывал информацию о расписании заседаний от адвоката г-на Жалилова. |
The Pre-Trial Chamber sent the accused for trial on the basis of the amended closing order. |
Палата предварительного производства направила обвиняемого в суд для прохождения разбирательства на основании измененного постановления о завершении следствия. |
The case now goes back to the trial court for further proceedings. |
В настоящее время это дело передано в суд первой инстанции для дальнейшего рассмотрения. |
The court is working to that end by way of pro-active trial management. |
Суд работает в этом направлении на основе инициативного подхода к организации судопроизводства. |
Mr. Djerboue's trial took place in January 2003. |
Суд по делу г-на Джербу состоялся в январе 2003 года. |
2.7 The author's trial began on 21 March 2000. |
2.7 Суд над автором начался 21 марта 2000 года. |
In his application, he complained of the violation of the right to an impartial tribunal and a trial with all guarantees. |
В своей жалобе он заявлял об ущемлении права на беспристрастный суд и на судопроизводство с учетом всех гарантий. |
The Attorney-General has, on behalf of the Government of Sri Lanka, informed the court to expedite the trial. |
Генеральный прокурор от имени правительства информировал суд о необходимости ускорения судебного производства. |
The first instance court allegedly ignored Mr. Jalilov's repeated request that the prosecution present its witnesses during the trial. |
Суд первой инстанции, как утверждается, проигнорировал неоднократные просьбы г-на Жалилова о том, чтобы сторона обвинения представила на заседании своих свидетелей. |
As a result, the trial was adjourned for three days, with the lawyer permitted only to make handwritten notes. |
Поэтому суд был отложен на три дня, причем адвокату было разрешено только делать письменные пометки. |
According to the author, the trial was biased and not objective. |
Согласно автору суд не являлся беспристрастным и объективным. |
The trial lasted from 20 September to 14 November 2005. |
Суд продолжался с 20 сентября по 14 ноября 2005 года. |
The Khatlon oblast procurator's office instituted criminal proceedings against Kurbanov and he was subsequently brought to trial. |
Прокуратурой Хатлонской области в отношении Курбанова было возбуждено уголовное дело и впоследствии передано в суд. |
suspects to trial 63 - 71 22 |
и с передачей дел подозреваемых в суд 63 - 71 30 |
All were released, but some faced trial. |
Их отпустили на свободу, однако некоторым грозил суд. |
The Mpambara trial started on 19 September. |
Девятнадцатого сентября начался суд над Мпамбарой. |
The International Criminal Court is providing detention and courtroom services and facilities for the trial. |
Международный уголовный суд обеспечивает содержание под стражей и обслуживание зала заседаний, а также помещения для процесса. |
In order for the trial to be held, the International Criminal Court will need to receive such funds from the Special Court. |
Для того чтобы процесс состоялся, Международный уголовный суд должен получить эти средства от Специального суда. |
For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. |
Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
The apprehension and trial of Milošević, finally, after all these years, fully justifies the establishment of the ICTY. |
Задержание Милошевича и суд над ним, наконец, после долгих лет, полностью оправдывает учреждение МТБЮ. |
The Inter-American Court of Human Rights had declared the first trial to be unlawful but had confirmed the validity of the second. |
Межамериканский суд по правам человека объявил первый процесс незаконным, но подтвердил действительность второго. |
The trial of Corporal Sarath will commence in late 2002. |
Суд над капралом Саратхом начнется в конце 2002 года. |
The Berlin Conference trial 88 - 94 19 |
В. Суд над участниками Берлинской конференции 88 - 94 27 |
The arrest and trial of notorious war criminals remains the most important action to undercut extremists and consolidate peace implementation. |
Арест и суд над наиболее одиозными военными преступниками остаются самыми важными средствами пресечения деятельности экстремистов и укрепления процесса осуществления мирных договоренностей. |