| According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. | По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
| Allegedly, the court continued to withhold scheduling information from Mr. Jalilov's lawyer throughout the trial. | По поступившим сведениям, суд и на протяжении дальнейшего процесса скрывал информацию о расписании заседаний от адвоката г-на Жалилова. |
| The Pre-Trial Chamber sent the accused for trial on the basis of the amended closing order. | Палата предварительного производства направила обвиняемого в суд для прохождения разбирательства на основании измененного постановления о завершении следствия. |
| The case now goes back to the trial court for further proceedings. | В настоящее время это дело передано в суд первой инстанции для дальнейшего рассмотрения. |
| The court is working to that end by way of pro-active trial management. | Суд работает в этом направлении на основе инициативного подхода к организации судопроизводства. |
| Mr. Djerboue's trial took place in January 2003. | Суд по делу г-на Джербу состоялся в январе 2003 года. |
| 2.7 The author's trial began on 21 March 2000. | 2.7 Суд над автором начался 21 марта 2000 года. |
| In his application, he complained of the violation of the right to an impartial tribunal and a trial with all guarantees. | В своей жалобе он заявлял об ущемлении права на беспристрастный суд и на судопроизводство с учетом всех гарантий. |
| The Attorney-General has, on behalf of the Government of Sri Lanka, informed the court to expedite the trial. | Генеральный прокурор от имени правительства информировал суд о необходимости ускорения судебного производства. |
| The first instance court allegedly ignored Mr. Jalilov's repeated request that the prosecution present its witnesses during the trial. | Суд первой инстанции, как утверждается, проигнорировал неоднократные просьбы г-на Жалилова о том, чтобы сторона обвинения представила на заседании своих свидетелей. |
| As a result, the trial was adjourned for three days, with the lawyer permitted only to make handwritten notes. | Поэтому суд был отложен на три дня, причем адвокату было разрешено только делать письменные пометки. |
| According to the author, the trial was biased and not objective. | Согласно автору суд не являлся беспристрастным и объективным. |
| The trial lasted from 20 September to 14 November 2005. | Суд продолжался с 20 сентября по 14 ноября 2005 года. |
| The Khatlon oblast procurator's office instituted criminal proceedings against Kurbanov and he was subsequently brought to trial. | Прокуратурой Хатлонской области в отношении Курбанова было возбуждено уголовное дело и впоследствии передано в суд. |
| suspects to trial 63 - 71 22 | и с передачей дел подозреваемых в суд 63 - 71 30 |
| All were released, but some faced trial. | Их отпустили на свободу, однако некоторым грозил суд. |
| The Mpambara trial started on 19 September. | Девятнадцатого сентября начался суд над Мпамбарой. |
| The International Criminal Court is providing detention and courtroom services and facilities for the trial. | Международный уголовный суд обеспечивает содержание под стражей и обслуживание зала заседаний, а также помещения для процесса. |
| In order for the trial to be held, the International Criminal Court will need to receive such funds from the Special Court. | Для того чтобы процесс состоялся, Международный уголовный суд должен получить эти средства от Специального суда. |
| For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. | Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
| The apprehension and trial of Milošević, finally, after all these years, fully justifies the establishment of the ICTY. | Задержание Милошевича и суд над ним, наконец, после долгих лет, полностью оправдывает учреждение МТБЮ. |
| The Inter-American Court of Human Rights had declared the first trial to be unlawful but had confirmed the validity of the second. | Межамериканский суд по правам человека объявил первый процесс незаконным, но подтвердил действительность второго. |
| The trial of Corporal Sarath will commence in late 2002. | Суд над капралом Саратхом начнется в конце 2002 года. |
| The Berlin Conference trial 88 - 94 19 | В. Суд над участниками Берлинской конференции 88 - 94 27 |
| The arrest and trial of notorious war criminals remains the most important action to undercut extremists and consolidate peace implementation. | Арест и суд над наиболее одиозными военными преступниками остаются самыми важными средствами пресечения деятельности экстремистов и укрепления процесса осуществления мирных договоренностей. |