Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
In cases where the children are not referred for trial, they are referred for what is called administrative detention. В тех случаях, когда дела детей не передаются в суд, в отношении их применяется так называемое административное задержание.
When an examining judge took up a case and the case went to trial, the prisoner was informed of his right to have access to a lawyer. Если судебный следователь, ведущий допрос, возбуждает дело и передает его в суд, задержанному сообщается о его праве воспользоваться услугами адвоката.
In no case could pre-trial detention be prolonged for more than six months unless the case was referred to a court for trial. Ни при каких обстоятельствах досудебное задержание не может превышать шесть месяцев, если дело при этом не было передано в суд.
It was unfair, for example, to hold a trial in which one side had a lawyer and the other did not. Например, несправедливо проводить суд, при котором одна сторона имеет адвоката, а другая не имеет.
The Supreme Court of the Russian Federation is the highest legal body for civil, criminal, administrative and other cases, and for trial courts of general jurisdiction, and carries out judicial review of their activity (Constitution, art. 126). Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью (статья 126 Конституции).
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения.
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд.
(b) In criminal trial, the court may consider claims which would otherwise come under the jurisdiction of other authorities; Ь) в уголовном процессе суд может рассматривать иски, которые в ином случае подпадали бы под юрисдикцию других органов;
On becoming parties to the court's statute, States should commit themselves to recognizing its jurisdiction, but the court should only intervene in cases where national trial procedures were not available. Государства при присоединении к уставу суда должны брать на себя обязательство признавать его компетенцию, однако суд должен рассматривать только дела, которые не передаются на рассмотрение национальных судов.
12 May 1995: trial of the persons arrested on 30 March 1995 for importing and stockpiling illegal arms, and for criminal association. 12 мая 1995 года: суд над лицами, арестованными 30 марта 1995 года за незаконный ввоз и хранение оружия на территории страны, а также за организацию преступной группы.
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории.
The Special Rapporteur has also received alarming reports according to which these persons were subjected to severe ill-treatment, and that their trial was postponed for the fifth time on 29 July 1994. Специальный докладчик получил также тревожные сообщения о том, что эти лица подвергались исключительно жестокому обращению и что 29 июля 1994 года суд над ними был отложен в пятый раз.
During a visit by a delegation from the Council of Europe Parliamentary Assembly headed by Lord Judd, on 15 January 2001, delegation members voiced dissatisfaction at the long periods spent in custody by accused individuals whose cases had been sent for trial. Во время визита делегации Парламентской Ассамблеи Совета Европы во главе с лордом Джаддом 15 января 2001 года ее участниками были высказаны претензии по поводу длительного нахождения под стражей обвиняемых, уголовные дела в отношении которых переданы для рассмотрения в суд.
Since the witnesses began their testimonies in January 2008, the Taylor trial has proceeded smoothly, with a high level of transparency, efficiency and fairness. С тех пор как в январе 2008 года свидетели начали давать показания, суд над Тейлором проходил гладко, в условиях большой открытости, эффективно и беспристрастно.
But if it does not come, and if we see an unjust outcome in Daw Aung San Suu Kyi's trial, the international community will need to follow the Secretary-General's lead and respond robustly. Но если этого не случится, если мы увидим, что суд над г-жой Аунг Сан Су Чжи был несправедливым, то международному сообществу необходимо будет последовать примеру Генерального секретаря и жестко отреагировать.
In late November, the deputy head of the judiciary announced that the trial of 18 persons would open on 23 December, 3 as principals and 15 as accomplices. В конце ноября заместитель главы судебной власти объявил, что 23 декабря состоится суд над 18 лицами, трое из которых являются главными обвиняемыми, а 15 их сообщниками.
The court, after hearing further arguments, adjourned the hearing to 14 September 2000 to hear oral medical evidence on Mr. Soeharto's fitness to appear and stand trial. Заслушав дополнительные аргументы, суд постановил отложить слушание до 14 сентября 2000 года, с тем чтобы заслушать устные показания о состоянии здоровья г-на Сухарто и возможности его явки в суд и участия в процессе.
Her case went to trial in June 1998 and the appeal process was completed in 1999, when the court found in her favour. Ее дело слушалось в суде в июне 1998 года, а процесс обжалования завершился в 1999 году, когда суд вынес решение в ее пользу.
He said that Mr. Pelletier had been denied a fair trial and the right to bring new information to the courts, thus denying him his constitutional rights. Он заявил, что г-ну Пелтиеру было отказано в справедливом судебном разбирательстве и праве представить в суд новую информацию, что означало отказ в его конституционных правах.
Various laws, including the Constitutional Declaration and the Great Green Document on Human Rights, gave all citizens the right to a fair trial by an independent judiciary. Помимо этого женщины имеют право обращаться в суд за защитой, если они подвергаются дискриминации в той или иной форме.
In the case of the ICTR, we note that several of the fugitives' cases have been identified by the Prosecutor as suitable for referral for trial at the national level. В случае с МУТР мы отмечаем, что несколько дел скрывающихся преступников были отобраны Обвинителем как пригодные для передачи в суд на национальном уровне.
The trial began on 8 January 1998. On 20 April 1998, Judge Khan sentenced Mr. Masih to death and to a fine of 100,000 rupees. Суд начался 8 января 1998 года. 20 апреля 1998 года судья Хан приговорил г-на Масиха к смертной казни и штрафу в размере 100000 рупий.
He stated that he was considering the possibility of filing an application for violation of his right to a fair trial with the European Court of Human Rights. Он отметил, что рассматривает возможность подачи жалобы на нарушение его права человека на справедливый суд в Европейский суд по правам человека.
In the Western hemisphere, she decried the poor human rights situation in Cuba, where freedom of speech, association, assembly and movement were extremely limited and citizens had little hope for privacy, fair trial, collective bargaining or the right to change their Government. Что касается Западного полушария, то оратор порицает бедственное положение с правами человека на Кубе, где крайне ограничена свобода слова, объединения, собраний и передвижения, а у граждан мало надежды на тайну частной жизни, справедливый суд, заключение коллективных договоров или право сменить свое правительство.
In addition, no reasons were given for detaining him in custody rather than releasing him with the requirement to reappear at trial, as required under article 9, paragraph 3, of the Covenant. Кроме того, не было представлено никаких причин заключения автора под стражу, вместо того чтобы освободить его с условием обязательной явки в суд, как этого требует пункт З статьи 9 Пакта.