Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. З. В ходе судебного разбирательства Суд может рассмотреть какое-либо основание для освобождения от уголовной ответственности, иное, чем основания, указанные в пункте 1, если такое основание вытекает из применимого права, как это предусмотрено статьей 21.
The draft Statute laid down the principle that the proposed Court was intended to be complementary to national criminal justice systems in cases where such trial procedures might not be available or might be ineffective; that was a very important innovative concept. В проекте Статута заложен принцип, что предлагаемый Суд должен быть комплементарным к национальным уголовным судебным системам в случаях, когда такое судопроизводство может не иметь место или может быть неэффективным; это очень важная новаторская концепция.
Various problems in the areas of service of subpoenas and obtaining evidence across inter-entity boundary lines, as well as the admissibility of members of the bar from one entity to practice in the other, result in serious violations of due process and fair trial principles. Различные трудности в вопросах осуществления действий по вручению повесток в суд и сбору доказательств, предполагающих пересечение межэтнических границ, а также вопросах представления членам коллегии адвокатов одного образования разрешения работать на территории другого, приводят к серьезным нарушениям надлежащей правовой процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства.
It is maintained that, during the second trial, the ordinary court did not have before it the evidence presented by the defence. Утверждается, что во время второго судебного процесса суд общей юрисдикции не принял к рассмотрению доказательства, представленные защитой;
Secondly, under the 1979 CPL the court trying the case could refer the matter back to the Procuratorate in the middle of the trial if the court found that the evidence was insufficient or incomplete. Во-вторых, в соответствии с УПЗ 1979 года суд мог в середине судебного разбирательства вернуть рассматриваемое им дело прокурору, если он приходил к выводу о том, что доказательства являются недостаточными или неполными.
In the event of infringement of a subjective civil right, the person whose rights have been infringed can obtain recovery through a civil trial, a possibility which is also provided for in the jurisdiction of Romania. В случае нарушения гражданских прав обратившееся в суд лицо может добиться восстановления этих прав в ходе гражданского судопроизводства, которое также предусмотрено в румынском законодательстве.
The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение.
The Government explained that he had been arrested on charges of espionage and treason and that, after trial, his case had been sent to the Supreme Court for the final decision (10 January 1996). Правительство объяснило, что он был арестован по обвинению в шпионаже и измене и что после суда его дело было направлено в Верховный суд для вынесения окончательного решения (10 января 1996 года).
It is unlikely that a United States court could force a witness located in the United States to go to the place of the trial against his/her will. Маловероятно, что суд Соединенных Штатов может заставить свидетеля, находящегося в Соединенных Штатах, выехать в место судебного разбирательства против его/ее воли.
The Supreme Court did not hold the trial until 23 December 1998, as the files had been with the Ministry of Justice since December 1997. Верховный суд рассмотрел их лишь 23 декабря 1998 года, поскольку с декабря 1997 года все материалы дела находились в министерстве юстиции.
By law, military courts tried members of the armed services for ordinary offences as long as there was no civilian defendant involved, in which case the trial took place in an ordinary court. По закону военные суды вершат суд над военнослужащими за обычные преступления, если в них не вовлечен ответчик гражданское лицо, в этом случае суд происходит в суде общей юрисдикции.
He claims that the trial against him was unfair, since the judge stopped his counsel from continuing the cross-examination of the complainant and the conviction was based on the complainant's statements only. Он заявляет, что суд в отношении него был несправедливым, поскольку судья не позволил адвокату продолжить перекрестный допрос потерпевшей, и приговор основывается лишь на ее утверждениях.
Several of the new cases have had to be adjourned for a variety of reasons, and it is important for the Kanyarukiga trial to commence in August in order not to risk a spillover of the evidence phase into 2010. Несколько новых дел пришлось перенести на другие сроки по целому ряду причин, и весьма важно, чтобы суд по делу Kanyarukiga начался в августе, с тем чтобы не допустить переноса этапа сбора свидетельских доказательств на 2010 год.
However, the trial had not taken place as the court had ruled that the Netherlands had not ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, invoked by the prosecution, until after the offences had been committed. Однако судебное заседание не состоялось, поскольку суд постановил, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на которую ссылалась сторона обвинения, была ратифицирована Нидерландами после совершённых преступлений.
According to the updated completion strategy, the Special Court predicts that the trial judgement will be delivered in the Taylor case in July 2010 and the sentencing judgement, if necessary, one month later. Согласно обновленной стратегии завершения работы, Специальный суд предполагает, что судебный вердикт по делу Тейлора будет вынесен в июле 2010 года, а приговор, если потребуется, будет оглашен месяц спустя.
This application is submitted to the District Court and the Croatian legal system guarantees that the person whose extradition has been denied will be prosecuted and that he/she will be subject to trial like everybody else, according to the principles of the Criminal Code of the territory. Такая заявка представляется в окружной суд, и хорватская правовая система гарантирует, что лицо, в выдаче которого было отказано, подвергнется уголовному преследованию и будет привлечено к суду, как и всякое другое лицо, согласно принципам уголовного кодекса соответствующей территории.
For judges on the bench, the investigation involves determining the existence of offences, establishing the circumstances in which they were committed, identifying the alleged perpetrators and, if there is sufficient evidence against the parties concerned, charging them and sending them for trial. Для членов суда проведение расследований заключается в установлении факта совершения правонарушений, определении обстоятельств, в которых они были совершены, установлении личности предполагаемых виновных и, при наличии достаточных показаний против соответствующих сторон, предъявлении им обвинений и вызове их в суд, который будет слушать данное дело.
Once again, the Court balanced the right of the accused to make full answer and defense, the complainant's right to privacy and equality and the need to preserve the integrity of the trial process by excluding misleading evidence supported only by myths and stereotypes. Вновь Суд уравновесил право обвиняемого на полный ответ и защиту с правом истца на закрытый характер информации и на равенство, а также необходимость обеспечения целостного характера судебного процесса путем исключения вводящих в заблуждение свидетельств, поддерживаемых лишь домыслами и стереотипами.
Furthermore, Mrs. Ofume applied to receive an emergency trial in the Supreme Court of Nova Scotia, which would have allowed her to return to school before the semester was over if the Court agreed to rescind her dismissal. Помимо этого, г-жа Офуме ходатайствовала о срочном рассмотрении ее дела в Верховном суде Новой Шотландии, что позволило бы ей вернуться в учебное заведение до окончания семестра, если бы Суд вынес решение о незаконности ее отчисления.
If counsel retained by the defendant cannot attend for an extended period, the court shall adjourn the trial and invite the defendant to select other counsel, or shall designate fresh counsel. Если участие приглашенного подсудимым защитника невозможно в течение длительного времени, суд откладывает разбирательство и предлагает подсудимому избрать другого защитника или назначает нового.
On rehearing, the Eleventh Circuit Court of Appeals as a whole affirmed the propriety of the trial on the challenged ground and returned the rest of the appellate issues to the three-judge panel for a decision. На вторичном слушании дела одиннадцатый окружной апелляционный суд в целом подтвердил правильность решения суда по оспариваемому вопросу и возвратил остальные апелляционные вопросы трем апелляционным судьям для принятия решения.
Any proceedings taken against a child or young person are heard before the Juvenile Court, which is a special court for the trial of young persons and which is physically removed from the main law courts. Все слушания по делам, возбужденным против ребенка или молодого человека, проводятся в Суде по делам несовершеннолетних, который представляет собой специальный суд для рассмотрения дел молодых людей и который физически расположен отдельно от основных правовых судов.
The Supreme Court of the Republic of Korea does not judge the constitutionality of laws unless the laws' constitutionality or legality is at issue in a trial. Верховный суд Республики Корея не рассматривает вопросы соответствия законов Конституции, за исключением случаев, когда конституционность законов или законность являются предметом судебного разбирательства.
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге.
To date, the Special Court has completed all of its trials except the appeals from the judgement against leaders of the Revolutionary United Front and the Charles Taylor trial, which is being conducted at the seat of the International Criminal Court in The Hague. На сегодняшний день Специальный суд завершил все свои судебные разбирательства, за исключением апелляции на решение в отношении лидеров Объединенного революционного фронта и судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора, которое проводится в штаб-квартире Международного уголовного суда в Гааге.