| The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. | Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
| Therefore, the trial was not fair and the court was partial. | Поэтому судебное разбирательство не было беспристрастным, а суд был предвзятым. |
| The matter was then referred back to the Supreme Court for the main trial to continue. | Затем его дело было возвращено в Верховный суд для продолжения основного разбирательства. |
| Notwithstanding, the court found him guilty on the basis of the exiting evidence which was dully assessed during the trial. | Несмотря на это, суд признал его виновным на основе имевшихся доказательств, которые были должным образом оценены в ходе суда. |
| The Court completed its first trial in the Lubanga case; a verdict is expected by late 2011. | Суд завершил свое первое разбирательство по делу Лубанги; вынесение вердикта ожидается к концу 2011 года. |
| Regarding the remaining defendants the State party submits that the main trial was scheduled for April 2009. | Государство-участник отмечает, что суд в отношении остальных обвиняемых был намечен на апрель 2009 года. |
| The trial started on 22 November 2010 with the presentation of prosecution evidence. | Суд начался 22 ноября 2010 года с представления доказательств обвинения. |
| The trial resumed on 21 March 2011. | Суд возобновился 21 марта 2011 года. |
| During the same year four cases were brought to trial and the offenders were convicted. | В том же году четыре дела были переданы в суд, а нарушители признаны виновными. |
| The trial resumed on 26 January 2010. | Суд возобновил свою работу 26 января 2010 года. |
| It was intriguing that the prosecutors did not investigate the case but sent the matter directly to trial judges. | Интересно то, что прокуроры не проводили расследований по этому делу, а направили его непосредственно в суд. |
| Strategies should cover the three stages of the criminal justice process: pre-trial, trial and conviction. | Стратегии должны охватывать три этапа процесса отправления уголовного правосудия: следствие, суд и вынесение приговора. |
| The Supreme Court that examined the author's criminal case on cassation did not eliminate any defects of the proceedings in the trial court. | Верховный суд, который исследовал уголовное дело автора в кассационном порядке, не устранил никаких пробелов производства в суде первой инстанции. |
| The authors submitted motions similar to the ones presented during the first instance trial. | Они представили ходатайства, аналогичные поданным в суд первой инстанции. |
| Furthermore, the Supreme Court has ignored his allegations about the inaccuracy and untruthfulness of the trial transcript of the first instance court. | Далее, Верховный суд проигнорировал его утверждения о неточности и недостоверности протокола судебного заседания суда первой инстанции. |
| It did not and, thereby, prevented any possibility of a fair trial. | Суд поступил иначе и таким образом исключил любую возможность проведения справедливого судебного разбирательства. |
| The Genoa Assize Court of Appeal found that he was deliberately refusing to appear and proceeded with the trial. | Аппеляционный суд присяжных Генуи счел, что обвиняемый сознательно отказывается предстать перед судом, и продолжил слушания. |
| Simultaneously, with the trial, the Special Court has initiated a drawdown of its staff as judicial milestones are reached. | Одновременно с судебным процессом Специальный суд приступил к сокращению численности своего персонала в связи с завершением важнейших этапов судопроизводства по этому делу. |
| When the custody order was made in a criminal trial, the action will be lodged with the court of justice of the province concerned. | Если ордер на арест был выдан по итогам уголовного разбирательства, соответствующее ходатайство направляется в провинциальный суд. |
| The right to a fair trial was scrupulously respected. | Суд неукоснительно соблюдает право на законную судебную процедуру. |
| The case was remitted for new trial to the Sarpsborg District Court. | Дело было направлено на новое рассмотрение в Сарпсбургский районый суд. |
| The Court maintained the standards of fair trial, and its decisions could be appealed. | Суд следует принципам справедливого судебного разбирательства, и его решения могут быть обжалованы. |
| The original trial had failed to meet basic procedural standards and the Appeal Court had attracted international criticism in failing to correct these errors. | В ходе первоначального судебного процесса не были соблюдены основные процессуальные нормы, и Апелляционный суд подвергся международной критике за то, что он не исправил эти ошибки. |
| Within weeks he was reassigned to a remote provincial court and the case was forced back to trial. | В течение нескольких недель он был переведен в суд одной из удаленных провинций, и дело было произвольно возвращено для судебного рассмотрения. |
| The Youth Court recommitted the case to the High Court of New Zealand for trial. | Суд по делам несовершеннолетних вновь направил дело на рассмотрение Высокого суда Новой Зеландии. |