In some cases, judges reportedly issued a verdict after a trial that lasted only a few minutes. |
В некоторых случаях, как сообщалось, судьи выносили вердикт после того, как суд длился всего лишь несколько минут. |
The utmost care was being taken to ensure that the trial was carried out in compliance with international legal standards and norms. |
Были приняты все необходимые меры для того, чтобы провести суд в соответствии с международными правовыми стандартами и нормами. |
The Government adds that the trial resumed in February 2003 in Grootfontein. |
Правительство добавляет, что суд возобновился в феврале 2003 года в Гротфонтейне. |
Of these, following completion of the preliminary investigation, 119 criminal cases relating to 209 individuals were sent for trial. |
После завершения предварительного следствия по 119 уголовным делам в отношении 209 лиц их дела были направлены в суд. |
Criminal cases against 16 officials were submitted to court for trial. |
Уголовные дела против 16 должностных лиц были переданы в суд. |
The author submits that the trial was unfair and biased. |
Автор сообщения утверждает, что суд был несправедливым и предвзятым. |
By Order of 14 October 1998, the trial court decided that all the defendants had waived their right to cross-examine prosecution witnesses. |
В постановлении от 14 октября 1998 года суд констатировал, что все обвиняемые отказались от своего права на перекрестный допрос свидетелей обвинения. |
The case was scheduled for trial in March 2007. |
На март 2007 года был назначен суд. |
According to the author, the court examined the different conclusions of the expert examinations ordered during the first trial. |
По информации автора, суд изучил другие выводы экспертиз, назначенных во время первого разбирательства. |
Nevertheless, his family has allegedly been informed that his trial will be transmitted on State television. |
Однако его семье якобы сообщили, что суд над ним будет транслироваться по государственному телевидению. |
Finally, there is the question of the right to be charged and brought to trial for any alleged violation of national laws. |
И наконец, возникает вопрос о праве на справедливый суд в случае любого предполагаемого нарушения национального законодательства. |
People alleged to be involved with the LTTE are rarely brought to trial. |
Людей, подозреваемых в связях с ТОТИ, редко отдают под суд. |
Today, the Court stands on the verge of its first trial. |
Сегодня Суд стоит на пороге своего первого процесса. |
The court granted an adjournment of the trial until 28 November 2005. |
Суд принял решение о перерыве в процессе до 28 ноября 2005 года. |
The Supreme Court requested the High Court to expedite the police officer's trial. |
Верховный суд попросил Высокий суд ускорить разбирательство дела полицейских. |
While these issues were raised on appeal, the Supreme Court failed to correct the irregularities which took place during the trial. |
Хотя эти вопросы были подняты в апелляции, Верховный суд не исправил ошибки, совершенные в ходе судебного разбирательства. |
The trial of Saddam Hussein and seven co-defendants has continued. |
Продолжался суд над Саддамом Хусейном и семью сообвиняемыми. |
The European Union welcomes ongoing efforts by the Special Court to ensure that the trial of Charles Taylor will take place without external interference. |
Европейский союз приветствует неослабные усилия Специального суда по обеспечению того, чтобы суд над Чарльзом Тейлором прошел без внешнего вмешательства. |
Detained or arrested persons may be released pending trial on condition that guarantees are furnished of their appearance in court. |
Задержанное или арестованное лицо может быть освобождено до суда с условием гарантирования его явки в суд. |
The Liberian National Police does not fulfil its responsibilities in preparing trial cases for the prosecution. |
Национальная полиция Либерии не выполняет своих обязанностей по подготовке дел для передачи в суд. |
2.7 The author contends that the trial court unlawfully based its conclusions partly on his confessions during the preliminary investigation. |
2.7 Автор заявляет, что суд незаконно основал свои выводы частично на его признаниях, сделанных в ходе предварительного следствия. |
It is therefore highly likely that the trial will not conclude by 16 November 2009. |
Поэтому весьма вероятно, что суд не будет завершен до 16 ноября 2009 года. |
The Special Rapporteur hopes that, once these procedural issues have been duly resolved, the trial will continue. |
Специальный докладчик надеется, что суд будет продолжен после того, как будут надлежащим образом решены процедурные вопросы. |
Mr. Tolipkhuzhaev's lawyer asked the trial court to examine these records, but this was not done. |
Адвокат г-на Толипхуджаева просил суд изучить эту документацию, но этого сделано не было. |
The trial court also ignored the requests of the defence to order an additional psychiatric examination of her son. |
Суд также проигнорировал просьбы защиты о проведении дополнительной психиатрической экспертизы ее сына. |