Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций".
If these recommendations were implemented and these measures and arrangements put in place, the Tribunal considers that it would then be in a position to transfer cases against mid-level accused to the State Court of Bosnia and Herzegovina for prosecution and trial. В случае выполнения этих рекомендаций, а также принятия этих мер и механизмов Трибунал считает, что он сможет передать в Государственный суд Боснии и Герцеговины для судебного преследования и разбирательства дела в отношении обвиняемых среднего уровня.
Is it your feeling, Corporal Clark that you are wrongly brought to trial by the U.S. Government? Не хотите ли вы сказать, капрал Кларк, что вы попали под суд правительства США ошибочно?
The FBI conducts a two-year manhunt, finds its suspect, and brings him back, but instead of a trial by his peers, he is given a government job with benefits. ФБР проводит двухлетний розыск подозреваемого, находит его и возвращает назад, но вместо того, чтобы отдать его под суд он получил работу, чтобы помогать правительству.
7.3 Both authors claim that in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in particular because the trial did not meet the basic requirements of fairness, the court was biased, and its assessment of facts was incorrect. 7.3 Оба автора утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, в частности потому, что в ходе судебного процесса не были соблюдены основные критерии справедливости, суд был пристрастным, а данная им оценка фактов неверной.
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом.
5.3 The author explains that, in the light of the Committee's jurisprudence, he lodged an application in the Supreme Court for judicial review of the facts, citing new evidence which demonstrated the error of the trial court. 5.3 Автор объясняет, что, отталкиваясь от прежней практики Комитета, он обратился в Верховный суд с ходатайством о пересмотре, сославшись на новые доказательства, подтверждающие нарушение, которое было допущено судом первой инстанции.
The State party then lists parts of its legislation in relation to compensation of damages, and affirms that the author may appeal to court with a request to be paid reparations for the damages he allegedly suffered during the preliminary investigation and during the court trial. Государство-участник затем приводит разделы своего законодательства, касающиеся компенсации ущерба, и утверждает, что автор может обратиться в суд с ходатайством о выплате возмещения за ущерб, причиненный ему во время предварительного следствия и судебного разбирательства.
Counsel provided arguments as to why his trial in April 2004 was unfair and also requested that the prohibition on the complainant returning to Sweden be lifted, in the event that he is released from prison at some stage in the future. Адвокат представил аргументы в обоснование того, почему суд над заявителем в апреле 2004 года был несправедливым, и также попросил о снятии запрета на возвращение заявителя в Швецию в случае, когда его выпустят из тюрьмы на каком-либо этапе в будущем.
Canada noted that, to date, Tuvalu has failed to convene its Court of Appeal, although a notice to that regard was filed with the trial court in relation to a High Court ruling in 2005 on the banning of a religious group on an outer island. Канада отметила, что в Тувалу до сих пор не был созван апелляционный суд, несмотря на обжалование принятого в 2005 году постановления Высокого суда о запрещении религиозной группы на одном из удаленных островов.
The Committee is concerned by the small number of complaints filed with the Special Prosecutor and by the disproportionality between the number of complaints dismissed and those brought to trial (art. 6). Комитет обеспокоен ограниченным числом жалоб, поданных в отдел прокуратуры, а также несоответствием между числом жалоб, отклоненных и переданных в суд (статья 6).
It is currently forecast that they will be concluded by the first and second quarters of 2015, respectively, with decisions on whether any of the cases will be sent for trial to follow by the third and fourth quarters of 2015, respectively. По имеющимся в настоящее время прогнозам, расследования будут завершены в первом и втором кварталах 2015 года, соответственно, а решения о том, будут ли эти дела переданы в суд, будут приняты в третьем и четвертом кварталах 2015 года, соответственно.
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора.
As a sitting judge, adjudication of all disputes (civil, criminal, constitutional or otherwise) that come before the Supreme Court, the highest trial court in Samoa Разрешение в качестве судьи всех споров (гражданских, уголовных, конституционных или иных), представленных в Верховный суд, высший суд в Самоа
Oliver, your mother and your sister just got you back, and now you're going to put them through a trial, maybe even worse? Оливер, ты только вернулся к матери и сестре, и теперь ты собираешься заставить их пройти через суд, а то и похуже?
It's my client, my case, my trial, and I will give the closing. Это мой клиент, мое дело, мой суд, и заключительная речь тоже будет моей!
Knight countered that there had been no mob atmosphere at the trial, and pointed to the finding by the Alabama Supreme Court that the trial had been fair and representation "able." Найт возразил, что настроение толпы не оказывало воздействие на суд и что Верховный суд штата Алабама установил, что суд был честным и представление интересов подсудимых адвокатом «действенным».
During the November 2011 Term of Court, the prosecution moved the Court to change the place of prosecution, but that motion was denied, and the Court ruled the case for trial during the February 2012 Term of Court. В ходе этой сессии обвинение обратилось в суд с ходатайством об изменении места уголовного преследования, однако это ходатайство было отклонено, и суд постановил провести слушания по делу на своей сессии в феврале 2012 года.
The application to the High Court for judicial review of the decision to remove the author was examined and the trial Judge ruled that the decisions to remove the author were reasonable in the administrative law sense. Заявление в Высокий суд о судебном пересмотре постановления о высылке автора было рассмотрено, и судья постановил, что решения о высылке автора были обоснованны с точки зрения административного права.
The Constitutional Court held that paragraph 1 of the decision of 16 July 1993 could no longer be used as a ground for refusing motions for jury trial and that the sentenced person should be afforded the opportunity to have their cases examined by a jury. Конституционный суд указал, что положения пункта 1 постановления от 16 июля 1993 года не могут более служить основанием для отказа в удовлетворении ходатайств о рассмотрении таких дел судом с участием присяжных и что обвиняемому в таких преступлениях должна быть обеспечена возможность рассмотрения его дела судом с участием присяжных.
It is the appeal court in relation to decisions of the Courts of Appeal, reviews the lawfulness of the decisions of trial judges, and consolidates the case law emanating from the different courts in the Kingdom. Кассационный суд выступает в качестве апелляционной инстанции в отношении решений Апелляционного суда, рассматривает законность решений судей первой инстанции и сводит воедино судебную практику, вытекающую из решений различных судов Королевства.
The Judiciary - The judicial system consists of the Sovereign in Council, Court of Appeal and the High Court, which are courts of appellate jurisdiction whereas the High Court is also a general trial court. Судебная власть - Судебная система включает в себя Совет суверена, Апелляционный суд и Высокий суд, которые обладают апелляционной юрисдикцией, а Высокий суд выполняет также функции суда первой инстанции.
Despite the fact that Tarek was not present at the 20 June 1995 hearing, having disappeared on 20 May 1994, the Constantine court decided at that hearing to refer the case for trial in the criminal court. Несмотря на отсутствие Тарика на заседании 20 июня 1995 года, поскольку он исчез 20 мая 1994 года, Суд Константины принял на этом заседании решение о передаче дела в Уголовный суд.
In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции.
(c) The prosecution shall provide the defence with the names of the witnesses it intends to call at trial within a reasonable time prior to trial which allows the defendant sufficient time to prepare his or her defence. с) обвинение должно сообщить защите фамилии свидетелей, которых оно намеревается вызвать в суд, достаточно заблаговременно до начала разбирательства, с тем чтобы подсудимый имел достаточно времени для подготовки своей защиты;