| The Court should ensure observance of the highest international standards of fair trial and due process at all stages of the proceedings. | Суд должен соблюдать самые высокие международные стандарты правосудия и соблюдения процессуальных норм на всех стадиях судопроизводства. |
| In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. | При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
| They were committed to trial, as we shall explain later. | Они были отданы под суд, о чем пойдет речь далее. |
| On 29 April 2003, the Budapest Regional Court ordered a new trial. | 29 апреля 2003 года Будапештский областной суд назначил новое судебное разбирательство. |
| The Mpambara trial, which relates to a bourgmestre, commenced on 19 September 2005. | Суд по делу Мпамбары, которое связано с делом бургомистра, начат 19 сентября 2005 года. |
| It calls upon the Procurator-General to bring to trial without any delay all cases of serious allegations. | Она призывает Генерального прокурора безотлагательно передать в суд все дела, в рамках которых выдвинуты серьезные обвинения. |
| The trial of the other defendant and the outstanding appeal are expected to commence in the second quarter of 1997. | Ожидается, что суд по делу другого обвиняемого и рассмотрение апелляции начнутся во втором квартале 1997 года. |
| It must be shown that the delay had caused the trial to be unfair to the defendant. | Должно быть доказано, что задержка вынудила суд вести себя несправедливо по отношению к ответчику. |
| This is particularly true when a trial takes a long time to be completed. | Это особенно верно в тех случаях, когда суд занимает много времени. |
| They were denied the right to a fair trial and charged with "conspiracy". | Им не дается право на справедливый суд, и они обвиняются в заговорщической деятельности. |
| Request for extensions in two cases pending trial | Просьбы о продлении по двум делам, переданным в суд |
| In none of their cases is a criminal trial in prospect."Cf. | Ни одно из их дел не должно быть передано в уголовный суд". |
| He has still not been brought to trial. | Суд над ним до сих пор не состоялся. |
| The trial of these detainees began only in 1992. | Суд над ними начался лишь в 1992 году. |
| The Royal Court of Justice completed the trial of all those who had been charged as stated above and awarded judgement. | Королевский суд завершил рассмотрение дел всех лиц, которым было предъявлено вышеупомянутое обвинение, и вынес по ним решения. |
| When the interrogations were over they were brought to trial. | После завершения дознания все они были отданы под суд. |
| The trial had allegedly violated international standards, with the court ignoring all requests of the defence. | В ходе судебного процесса, согласно сообщениям, были нарушены международные стандарты, и суд игнорировал все просьбы защитников. |
| The trial of all the accused in the joined proceedings resumed on 2 May 2000. | Суд над всеми обвиняемыми в рамках объединенного производства возобновился 2 мая 2000 года. |
| The trial of General Tihomir Blaškić ended on 30 July 1999 and deliberations then began. | Суд над генералом Тихомиром Блашкичем завершился 30 июля 1999 года и после этого начались прения. |
| After informing the citizen, a criminal procedure leading to trial is begun. | После информирования соответствующего лица начинается уголовное расследование с последующей передачей дела в суд. |
| That was the trial of Charles Taylor, the former President of Liberia. | Это был суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором. |
| We are confident that Mr. Taylor will receive a fair trial in accordance with internationally recognized human rights norms. | Мы уверены, что суд над гном Тейлором будет справедливым, в соответствии с международно признанными нормами и правами человека. |
| It is most timely that the permanent International Criminal Court began its first trial this year. | Весьма своевременно то, что постоянный Международный уголовный суд начал в этом году свой первый судебный процесс. |
| The tribunal for the first trial is composed of one judge and two people's assessors. | Суд первой инстанции включает одного судью и двух народных заседателей. |
| The International Criminal Court is an appropriate mechanism for bringing to trial and judging those responsible for war crimes and crimes against humanity. | Международный уголовный суд является необходимым механизмом привлечения к суду и осуждения тех, кто повинен в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |