Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
To establish that a declarant is unavailable, the government must show that it is unable to bring the declarant to trial despite good-faith efforts to do so. Чтобы доказать невозможность вызова заявителя в суд, правительство должно доказать, что оно не в состоянии представить такого заявителя суду, несмотря на добросовестно предпринимаемые усилия.
Panel of three judges: the panel for the City Court of Tirana was chaired by Martin Deda (I did not obtain names of two other judges who conducted the trial). Суд в составе трех членов: городской суд Тираны под председательством Мартина Деда (мне не удалось узнать фамилии двух других судей, участвовавших в процессе).
The above questions should, however, be considered as part of the conduct of a fair trial by the court before it reaches a verdict or then by a court of appeals. Вышеуказанные вопросы следует, однако, рассматривать как часть процедуры справедливого судебного разбирательства до того, как суд выносит приговор, или до передачи дела в апелляционный суд.
Having lost her parents and her house, Maeby stopped bothering with high school, skipped her grandmother's trial, and headed to L.A. She now had to make sure that she had an income. Потеряв и родителей, и дом, Мейби перестала думать о школе, пропустила суд над бабушкой, и полетела в Лос-Анджелес, чтобы позаботиться о своём финансовом благополучии.
b/ The Court of Appeal allows fresh evidence to be adduced if the evidence is relevant, credible and was not available at the trial. Ь/ Апелляционный суд допускает включение в дело новых свидетельств в том случае, если эти свидетельства являются уместными, достоверными и не были известны суду.
Allegedly, it was not possible for international observers or his family to attend the trial, which was held in camera, and the defendant's lawyers lodged a complaint about the failure of the court to call any witnesses for the defence. Утверждается, что ни международные наблюдатели, ни члены семьи не имели возможности присутствовать на суде, который проводился при закрытых дверях, и адвокаты ответчика подали жалобу в связи с тем, что в суд не было вызвано ни одного свидетеля защиты.
At their trial, the court refused to admit many of the witnesses they had called in their defence, and the legal representatives of some of them were denied the right to cross-examine prosecution witnesses. В ходе судебного разбирательства суд отказался выслушать многих свидетелей, которых они вызвали в свою защиту, а адвокаты некоторых из них были лишены права на перекрестный допрос свидетелей обвинения.
Criminal charges, as necessary, should be brought by the State prosecutor, and cases should be brought swiftly to trial held in regular, open session. При необходимости уголовные обвинения должны предъявляться государственным прокурором, и соответствующие случаи должны в оперативном порядке передаваться в суд для проведения судебного разбирательства на обычных открытых заседаниях.
A common complaint is the lack of time to prepare the defence. "I was told on Tuesday at 8 p.m. that the trial was the following day; I did not even manage to read through the case file", said a lawyer. Часто высказывались жалобы об отсутствии времени для подготовки защиты. "В 8 часов вечера во вторник мне сказали, что суд состоится на следующий день; у меня не было времени даже прочитать досье по делу", сообщил один адвокат.
In October 1987, they submitted for the sixth time a petition to the High Court of Valencia, complaining of unfair trial and this time requesting it to assign legal counsel to them. В октябре 1987 года они в шестой раз обратились с ходатайством в Высокий суд Валенсии с жалобой на несправедливый процесс и на этот раз с просьбой предоставить им адвоката.
Their trial did not start until November 1986, and their appeal was not disposed of until July 1988. Суд над ними не начинался до ноября 1986 года, а их апелляция не рассматривалась до июля 1988 года.
In this context, the author claims that he was deprived of adequate legal representation, both at his trial and at his appeal to the Court of Appeal of Jamaica. В этом отношении автор жалуется на то, что был лишен адекватного представительства, предусмотренного законом, как на судебном процессе, так и при обращении с апелляцией в Апелляционный суд Ямайки.
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года.
The trials are a sham, and there is no difference between those who have been tried, those whose sentences have been completed and those held without trial. Суд над ними был чисто фиктивным, и нет никакой разницы между теми, кто был осужден по решению суда, теми, кто уже отбыл свой срок, и теми, кто содержится в заключении без суда.
3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет.
Certain teams had been significantly depleted so that resources could be devoted to a few important cases and to ensure that the cases of those individuals already indicted were ready to go to trial. Некоторые группы были значительно ослаблены, с тем чтобы можно было выделить кадровые ресурсы на несколько важных дел и обеспечить, чтобы дела тех, кто уже обвинен по обвинительному акту, могли быть направлены в суд.
The Chamber ordered the Prosecutor to disclose to the Defence the list of names of the witnesses she intended to call at trial and all the previous statements of the accused and the witnesses. Камера предписала Обвинителю предоставить защите список имен свидетелей, которых та намеревается вызвать в суд, и все прежние заявления обвиняемого и свидетелей.
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным.
The Government further notes that 41 criminal acts of robbery have been reported, 26 of which have been solved by the police, 55 persons have been criminally charged with robbery and 36 persons are now standing trial. Правительство также сообщает, что был зарегистрирован 41 случай разбойных преступлений, из которых 26 были раскрыты полицией, 55 лицам были предъявлены обвинения в разбое, и дела на 36 лиц сейчас переданы в суд.
(o) Preventive detention must not be the general rule and is provided for solely as a means of guaranteeing the accused's appearance for trial. о) Предварительное заключение под стражу не должно быть общим правилом и применяется лишь с той целью, чтобы гарантировать явку обвиняемых в суд.
In addition, article 14 of the Covenant, article 6 of the European Convention and article 8 of the American Convention provide for a series of rights serving to guarantee a fair trial. К тому же в статье 14 Пакта и статьях соответственно 6 и 8 Европейской и Американской конвенций предусматривается также ряд прав, призванных гарантировать беспристрастный суд.
In other situations, such as in Rwanda, the perpetrators may be brought to trial, but the devastation of the domestic judicial system and the dearth of persons trained in the administration of justice may exclude the possibility of conducting fair criminal trials. В других же ситуациях, например в Руанде, преступников могут отдавать под суд, однако разрушение внутригосударственной судебной системы и нехватка специалистов по отправлению правосудия могут сделать невозможным проведение справедливого уголовного разбирательства.
As a result of the fact that the police officers pleaded not guilty, the trials were separated and at the time of writing this report the trial of the police officers had not yet begun. Поскольку сотрудники полиции виновными себя не признали, судебные процессы были разделены, и в момент подготовки настоящего доклада суд над этими сотрудниками еще не начался.
The Criminal Court will become an effective mechanism for the trial of war criminals, as well as a real deterrent against genocide, crimes against humanity and war crimes. Уголовный суд станет эффективным механизмом для суда над военными преступниками, а также реальным орудием сдерживания в борьбе против геноцида, преступлений против человечества и военных преступлений.
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: