Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
Extradition is an important instrument of cooperation in the administration of justice, which requires that safe havens should not be provided for those who seek to evade fair trial for criminal offences, or who escape after such fair trial has occurred. Выдача является важным инструментом сотрудничества при отправлении правосудия, которое требует не предоставлять убежища лицам, стремящимся уклониться от справедливого суда за уголовные правонарушения или уклониться от наказания уже после того, как такой справедливый суд состоялся.
He agreed entirely with the comment that the trial of 80 soldiers did not solve the problem of past massacres, saying that perpetrators of such crimes, regardless of their ethnic origin, should be brought to trial. Оратор выражает полное согласие с замечанием о том, что суд над 80 солдатами не решает проблемы имевших место в прошлом массовых убийств, подчеркивая при этом, что виновные в таких преступлениях, независимо от их этнического происхождения, должны предстать перед судом.
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии.
In early December 2001, the Majilis condemned the trial, particularly targeting the conditions of detention, the fact that the trial was being held behind closed doors and what were described as "the unjust and unconventional conditions surrounding the hearings". В начале декабря 2001 года меджлис осудил данный судебный процесс, особенно упомянув об условиях содержания под стражей, том факте, что суд проводится при закрытых дверях и о той обстановке, которая характеризовалась как "создание несправедливой и несоответствующей атмосферы при проведении судебных заседаний".
In response to the allegation that the appointed counsel was inadequately prepared, the State party recalls that the Supreme Court argued that the trial court can appoint a counsel whom it considers competent to enable the trial to proceed. В ответ на утверждение о том, что назначенный адвокат не имел достаточной подготовки, государство-участник ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что суд, для того чтобы начать слушания по делу, имеет право назначить такого адвоката, которого он считает достаточно компетентным.
The accused refused to give evidence in their defence and again stated that they do not recognize the trial and, as they averred, did not "consider themselves to be part and parcel of the trial". Обвиняемые отказались представить доказательства в свою защиту и вновь заявили, что они не признают суд и, как они утверждали, "не считают себя частью судебного процесса".
In each case, such persons shall nevertheless be treated with humanity and, in case of trial, shall not be deprived of the rights of fair and regular trial prescribed by the present Convention. В каждом из этих случаев лица, предусмотренные в предыдущих абзацах, будут, однако, пользоваться гуманным обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд, предусмотренный настоящей Конвенцией.
If a person detained is not tried within a reasonable time he/she must be released either unconditionally or upon reasonable conditions, in particular such conditions as are reasonably necessary to ensure that he/she appears at a later date for trial or for proceedings preliminary to trial. Если задержанный в разумные сроки не предстает перед судом, он должен быть освобожден либо безоговорочно, либо на разумных условиях, в частности на таких, которые необходимы для обеспечения его последующей явки в суд или участия в досудебных процессуальных действиях.
With regard to the author's allegation that Mr. Chiti's trial suffered undue delay, the Committee notes that the information provided is very general and does not contain indications as to the circumstances under which the trial took place. В связи с утверждением автора о том, что в отношении суда над г-ном Чити имела место неоправданная задержка, Комитет отмечает, что представленная информация имеет весьма общий характер и не содержит указаний на обстоятельства, при которых проводился суд.
It further notes the authors' allegation that the trial was subject to excessive delays, in violation of article 14 of the Covenant. Он далее отмечает утверждение авторов о том, что суд чрезмерно затягивался в нарушение статьи 14 Пакта.
It was also reported that the trial of 189 Dervishes who had been arrested in November 2007 began on 3 May 2012. Также поступило сообщение о том, что суд над 189 дервишами, которые были арестованы в ноябре 2007 года, начался 3 мая 2012 года.
Plans are also being developed to ensure that prosecutors and public defenders are installed in line with the number of cases being brought to trial. Также разрабатываются планы для обеспечения того, чтобы количество обвинителей и общественных защитников соответствовало числу дел, передаваемых в суд.
These cases have not been submitted to trial and most of them faced unreasonably lengthy pre-trial detentions with minimal due process. Дела этих лиц не были переданы в суд, и большинство из них содержались в предварительном заключении необоснованно долго и с нарушениями надлежащей правовой процедуры.
On those grounds alone, that trial should be declared void. Лишь этого факта достаточно для того, чтобы признать этот суд недействительным.
He was held incommunicado until 21 November 2011, at which time his case was referred to trial. Он содержался в режиме полной изоляции до 21 ноября 2011 года, когда его дело было передано в суд.
The author adds that he was not allowed to defend himself during the trial and that the court wrongly assessed the incriminating evidence. Автор добавляет, что ему не разрешили защищать себя в суде и что суд неверно оценил представленные обвинением доказательства.
The Court refused to release the author and co-defendants on bail as there were insufficient guarantees that they would reappear for trial. Суд отказался освободить автора и сообвиняемых под залог ввиду отсутствия надежных гарантий того, что они вновь предстанут перед судом.
Despite corroborative evidence and overwhelming testimony from security officers acknowledging certain acts of torture, all the accused were acquitted, showing that the trial was a sham. Несмотря на подтверждающие доказательства и убедительные показания сотрудников служб безопасности, признавших совершение некоторых актов пыток, все обвиняемые были оправданы, что свидетельствует о том, что суд над ними был лишь фарсом.
In early December 2011 the military court for North Kivu decided to relocate the trial where the crimes had taken place in Walikale territory. В начале декабря 2011 года военный суд Северного Киву постановил перенести судебное разбирательство в то место на территории Валикале, где были совершены преступления.
In April 2014, a court reaffirmed the sentences of 20 Baha'is convicted of political charges after trials that had fallen short of international fair trial standards. В апреле 2014 года суд утвердил приговоры 20 бахаям, осужденным по политическим обвинениям в результате процессов, не соответствовавших международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
84 cases were investigated by the Special Investigation and Examination Cell and are pending trial Специальная группа по расследованию и дознанию провела расследование в отношении 84 дел, которые в настоящее время ожидают передачи в суд
The High Court ordered that the trial be conducted in Kinyarwanda and that Munyagishari be assigned a French-language interpreter throughout the proceedings. Высокий суд постановил, что процесс будет проходить на языке киньяруанда и что Муньягишари будет пользоваться во время разбирательства услугами франкоговорящего устного переводчика.
The right to be promptly brought before a court of law, and not to be detained without trial, is also subject to derogation. Также может быть ограничено право на безотлагательную доставку в суд и требование не содержать под стражей без решения суда.
The trial of Charles Taylor, the former Liberian president, is currently taking place in The Hague after beginning in 2007. В настоящее время в Гааге продолжается начавшийся в 2007 году суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором.