Примеры в контексте "Trial - Суд"

Примеры: Trial - Суд
It further indicated that he had been a wanted man for a long time because of his participation in armed rebellions against the Government and that his trial would begin soon. Далее указывалось, что в течение длительного времени он находился в розыске за участие в вооруженных выступлениях против правительства и что скоро над ним начнется суд.
The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства.
4.1 In its submission under rule 91 of the rules of procedure, the State party observes that the trial of Mr. Thompson and three co-defendants began as scheduled on 19 May 1993. 4.1 В своем представлении в соответствии с правилом 91 правил процедуры государство-участник отмечает, что суд над г-ном Томпсоном и тремя соответчиками начался, как и планировалось, 19 мая 1993 года.
By letter of 15 January 1987, they requested the High Court of Valencia for a retrial on the ground that their trial had been unconstitutional and in violation of the European Convention. В письме от 15 января 1987 года они просили Высокий суд Валенсии пересмотреть дело на том основании, что судебное производство велось в нарушение конституции и Европейской конвенции.
An application for leave to appeal was filed with the Court of Appeal on the grounds of unfair trial and insufficient evidence to warrant a conviction. Ходатайство о получении разрешения на подачу апелляции было направлено в Апелляционный суд и обосновывалось несправедливостью судебного разбирательства и недостаточностью улик для вынесения судом обвинительного приговора.
Right of suspects and persons indicted for crimes to a fair trial pursuant to principles applied in democratic States (arts. 29-31); право лиц, подозреваемых в совершении преступлений, на справедливый суд в соответствии с принципами, применяемыми в демократических государствах (статьи 29-31);
If they have not yet been tried, and if your government is to try them, we would like to send observers to that trial as well. Если суд над этими офицерами еще не завершен и если правительство вашей страны собирается судить их, то нам также хотелось бы направить наблюдателей на этот суд.
Bail could be refused only for reasons relating to the circumstances of the alleged acts, or if there was a risk that the arrested person would fail to appear at his trial. В освобождении под залог может быть отказано лишь по причинам, связанным с обстоятельствами вменяемых в вину деяний, либо если существует вероятность того, что арестованный не явится в суд.
It is also asserted that the Court of Appeal erred in accepting the trial court's rulings and denying the appeal. Заявляется также, что Апелляционный суд допустил ошибку, оставив в силе решения суда первой инстанции и отклонив апелляцию.
He contends that he did not have access to a lawyer at any of his preliminary appearances in court, that is, approximately 15 times before the start of his trial. Он утверждает, что ни на одном из предварительных слушаний, когда его доставляли в суд, то есть примерно в 15 случаях до начала судебного разбирательства по его делу, он не имел доступа к адвокату.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
According to the Office, the author's trial and detention and the feared revenge of the PKK did not constitute persecution as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. По заключению управления, суд над автором, его содержание под стражей и месть со стороны РПК, которой он опасается, не представляют собой преследования по определению Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The court considering the report of the physician and the age of the defendant ordered his release on bail till commencement of his trial. С учетом заключения врача и возраста обвиняемого суд принял решение отпустить его под залог до начала судебного процесса.
After the author's committal for trial in May 1989, the court extended the detention on 29 May 1989 until the final court judgement. После предания автора суду в мае 1989 года 29 мая 1989 года суд продлил срок его содержания под стражей до вынесения судом окончательного решения.
In the resulting criminal trial at the Province of Buenos Aires court, the police officer involved was found guilty and sentenced to life imprisonment. В результате возбужденного в этой связи уголовного дела суд провинции Буэнос-Айреса подтвердил уголовную вину соответствующего сотрудника полиции и приговорил его к пожизненному заключению.
If a question of constitutionality arose during a trial, the ordinary court would refer the matter to the Constitutional Court rather than dealing with it. Если в ходе судебного процесса возникает вопрос о конституционности, то обычный суд не рассматривает дело, а передает его в Конституционный трибунал.
If they have been tried, we would appreciate the opportunity to interview those who are still in custody, as well as the judges and prosecutors involved in the trial. Если суд уже завершен, мы были бы признательны иметь возможность встретиться с теми, кто находится под стражей, а также с судьями и обвинителями, участвовавшими в процессе .
The spouses challenged the request and submitted detailed evidence in court, establishing that there was significant danger that they would not receive a fair trial before a court in Arizona. Супруги оспорили эту просьбу и представили подробное доказательство суду, в котором указывалось на большую опасность того, что суд в Аризоне не обеспечит в отношении их справедливое судебное разбирательство.
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел.
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства.
In January 1997, the trial of 20 people was, according to reports received by the Special Rapporteur, held in a closed session in Yangon and the accused were denied access to legal counsel. В январе 1997 года, согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, в Янгоне состоялся суд над группой из 20 человек, который проводился в закрытом заседании, причем подсудимым было отказано в праве воспользоваться услугами адвоката.
After an exceedingly short trial, the jury found Mr. Horvat guilty of genocide, mostly on the basis of his association with the Territorial Defence Headquarters of his village, a body that was said to have engineered massive Croat displacements. После небывало короткого разбирательства суд признал г-на Хорвата виновным в совершении преступления геноцида, главным образом на основании его связи со штаб-квартирой территориальной обороны его поселка, которая, как указывалось, организовывала массовые депортации хорватов.
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах.
In late 1997, the Swiss Court heard the case, which included the staff member's admission at trial of his theft by deceit of nearly 730,000 Swiss francs (SwF) in United Nations funds. В конце 1997 года швейцарский суд провел слушания по этому делу, на которых сотрудник признался в хищении обманным путем принадлежащих Организации Объединенных Наций средств на сумму около 730000 швейцарских франков.